Lucas 10
tyx (TYX) vs NTLH
1 Ŋa mbihi oŋo, Mfumu ásuolo babaghala makwumu-nsaama ya buolo (72) bakimi ya ágweghe buolo-buolo mu nswe bvulu ya nswe ebini ki ágwaa nde ogye.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nde ályele bo ndiri: «Esala kii otolo bimburu mu manseghe elagha, lo baara ba baasala basala. Liluomo kundaa Mfumu a nseghe agweghe basala bakimi mu otolo bimburu.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Ligye! Me ndi mu ogweghe be ti anga baana ba bindoomo ŋa kara li bango.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ka libiri nzi, empogholo, bwunu we bikoghoro o. Ka liluhu matala mu nzili mu okabulugwa baara mamboro o.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Nswe nzo yi liisomo be, nsomo lilyele ndiri: “Nyaã edzuunu ekala mu nzo yi!”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Kala mbwuru wu edzuunu li omo, edzuunu e be sa ekala ya nde. Kala pele, kye sa ebvughuru kundaa beme.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Mu obo, likala mu nzo oyo, lidza ya liŋma nswe elogho ki baagwa be, mu kuulu musala faana obagha mufuru mu esala e nde. Ka lipala mu nzo oyo mu oyigyoŋomo mu nzo nswe nzo o.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Kala ti be lisomo mu bvulu litsyini ya baara bagyagha be, lidza bi baagwa be.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Lidzuhu babyele ba bali mu bvulu lilo, ya lilyele baara ndiri: “Emfumu e Nzaami eeyabehene ya be.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Lo, kala be lisomo mu bvulu litsyini ya baara babihi ogyagha be, ligye mu minsagha ya lilyele ti:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Bihi likubulu si lifufunu li bvulu li be li liinabara mu myili mi bihi. Lo ligyahaba yo ti Emfumu e Nzaami ali eeyabehene ya be.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Me ndi mu olyele be engaŋma, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma basi Sodome sa maluru osala ya mama bvulu lilo.»
12 E Jesus disse mais isto:
13 «Nyiĩ mu be, baara ba bvulu lili Koradzine, ya behe si baba bvulu lili Betesayida! Kala ti bimamaã bi oosi Nzaami mu mabvulu ma be, ku mama Tire ya Sidõ nde ási bye, baara baa oko nkini edzighi ekye ali bakaagyiŋi mayele, bakaalaha mangooro, ya bakaagyogho lifuru a mbaa mu nyuru mu osuo ti bo baagyiŋi mayele.
13 Jesus continuou:
14 Mu obo, mu etsughu ki oosa Nzaami muyala a basi nsie, masyeme ma oobagha Tire ya Sidõ sa maluru osala ya ma liibagha be.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Behe si, baara baba bvulu lili Kaperenawume! Be bu liikatsimi ti Nzaami sa akuhubu be tee ku mayulu? Pele, be sa libwa ku nsini a ebini ki oli mu okakebe ba bákpi masyeme.»
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yiisu áfirilyele binduono bi nde ti: «Nswe mbwuru wu gyughu be, me agyughu. Nswe wu bihi be, me abihi, ya nswe mbwuru wu bihi me, mbwuru wu aagweghe me abihi.»
16 Então disse aos discípulos:
17 Binduono makwumu-nsaama ya byele (72) bíyabvughuru ya esee kyehene ya bílyele ti: «Mfumu, si okala mifulu mi mibi miikagyughu bihi, ŋa liikatumu bihi mye mipala mu baara mu nkwumu a we!»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yiisu ágwi bo mvuru yi: «Me áli aankamono ŋa ófi Satana ku yulu ya ábwi ti bu ookabwa ngayulu.
18 Jesus respondeu:
19 Ligyughu! Me aangwi be mpaana yi odzyara mu yulu a bantaala ya bangie, ya mu odzyara lileene lwohono li mutaara, ya ka oli a elogho ki ekughu osa be bubi o.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Lo ka liŋene mu kuulu mifulu mi mibi mili mu okagyughu be o. Likala a esee mu kuulu mankwumu ma be baasono mo mu mayulu.»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Mu matala mamo, Mufulu a Ngili áluhu Yiisu mu esee ki elagha, mu obo Yiisu ályele ti: «Taara, Mfumu a yulu ya nsie! Me mvurulu we matuono, mu kuulu we aasweghe mandagha ma kundaa banga-a-munzeele ya banga-a-mayele, lo we aasuo mo kundaa bike-bike. Mu engaŋma, Taara, weme aadzyi ti okala obo.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Taara a me, we aatwulu bilogho byehene ŋa myaã mi me. Ka oli a mbwuru wu gyahaba Mwana nande ali o, kala ka oli yini a Taara o, ya ka oli a mbwuru wu gyahaba Taara nande ali o, kala ka oli Mwana. Mwana dzyi osuo bo Taara mu kuulu boho si basoolo nde.»
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ŋa nseele, Yiisu ákaghala kundaa binduono bi nde ya ályele yini a kundaa bo ti: «Esee mu be ba lili mu okamono mandagha ma!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mu engaŋma, me ndi mu olyele be, mimono ya mikogho milagha miikadzyi omono mi lili mu okamono be, lo ka miimono mye o. Boho si báli a nzala ogyughu mi lili mu okagyughu be, lo ka baagyughu mye o.»
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Muluo-mikyene mutsyini ágyi kundaa Yiisu mu osagha obwihi nde, nde átsughu ndagha ti: «Muluo! Emakye me mfaana osa mu obagha laama lii mibvu ya mibvu?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yiisu ágwi nde mvuru yi: «Bunu-abo básono mu mikyene mi Nzaami? We bunu-a-bo li mu obaghala mye?»
26 Jesus respondeu:
27 Baghala munde ábvuhulu bu: «Dzyi Mfumu Nzaami a we mu mukolo a we wohono, mu muwumu a we wohono, mu mpini a we yohono ya mu bitsimi bi we byehene. Ya Dzyi nganda-mbwuru ti budzyi we nyuru a weme.»
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Mu obo, Yiisu ályele nde ti: «We aagwi mvuru yi mbwe. Sa obo, ya we sa bagha laama.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Lo baghala munde bu ádzyi osuo ti efwulu e nde éli mu nzili, nde áfwulu Yiisu ndiri: «Nande li nganda-mbwuru a me?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yiisu ábvuhulu bu: «Etsughu etsyini baghala mutsyini ámara Yerusaleme ya ákakumunu ku Dzeriko. Mu nzili, bantwumu bábwirili nde, bátwulu nde mpene, bágwyini a nde mpaana, átaghaba ngaama ya bo bábulusihi nde.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ngaa a nzaami mutsyini áluru mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nde ábululuru o nde mu mukogho a nzili wu muke.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Ŋa mbihi oŋo, mu-Lebvite áyato oŋo. Bu amono baghala munde, ndehe si áluru mu mukogho a nzili wu muke.
32 Também um
33 Lo musi Samari mutsyini áluru si mu nzili oyo. Bu amono baghala munde, nyiĩ yíbagha nde.
33 Mas um
34 Mu obo, nde ásele ŋa bele a nde, ási nde maala ya bviini mu mambaala ya ákuru mo. Ŋa mbihi oŋo, nde ákuhubu nde ŋa yulu a syevale a nde, ábiri nde ku nzo a banzyi, ya ábughu nde.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Bwihi bu buki, nde ágwolo badenye buolo, ágwi kundaa musala a nzo a banzyi, ya ályele nde ti: “Gyighili oyabughu nde, ya ŋa ayamvughuru me, me sa mvurulu we nzi yi aagyehe we mu nde ŋa yulu.”»
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yiisu áfirilyele nde ndiri: «Ŋa kara li baara batere babo, nande li nganda-mbwuru a baghala munde wu ogwyini a bantwumu mpaana?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Muluo-mikyene ábvuhulu ti: «Me mbwuru munde wu aamono nde nyiĩ». Mu obo Yiisu ályele ti: «Gye, ya wehe si sa bumõ».
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Mu matala maala Yiisu áli mu nzili ya binduono bi nde, nde ásomo mu bula butsyini, mukaha mutsyini wu a nkwumu Marete agyagha nde mu nzo a nde.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Nde áli a mbwee wu mukaha, nkwumu a nde Mari. Nde áyibwa nsini ŋa myili mi Mfumu ya ákagyughu maluo ma nde.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Bisala bi nzo áli bígwolo Marete nyuru. Mu obo nde ásele ŋa ndaa Yiisu ya ályele nde ti: «Mfumu, we ka li mu otsimi ti mbwee a me bubi aasi mu onyaã me ngasighi ya esala kyehene ki o? Lyele nde ayabaha me.»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Mfumu ábvuhulu nde bu: «Marete, Marete, we li mu onyoõ ya omono mukolo mpara mu mandagha malagha.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Lo yini a elogho etsyini eli a mupfunu. Mari aasuolo kaba li libwe, ya ka oli ya mbwuru wu aagwohono nde lo o.»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.