João 8
tyx (TYX) vs VC
1 Yiisu ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Etsughu ki enema mu minkya-nkya, nde áyabvughuru ku Nzo a nzaami. Buulu baara bwohono bákagya kundaa nde, nde ábwi nsini ya ábaana oluo.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Baluo-Mikyene ya ba-Faridzyẽ báyabiri nde mukaha wu básyimi bukala ya básuhu nde ŋa kara li baara bwohono.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Bo bályele nde ti: «Muluo, mukaha wu baasyimi nde bukala.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moyidze, mu Mikyene, ágwi litumu ti bafaana odzwa bakaha baba bu mu mameẽ. Lo, we bunu lyele?»
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Bo bákabili obo mu oleghebe nde mwere mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde. Lo Yiisu bu apfuŋumu, ábwi osono mu mulyeme ŋa nsie.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Buulu bo báfirikagwa nde bifwulu, Yiisu ásiili busu ya ályele bo ti: «Nyaã mbwuru wuulu ka ali a masumu o, akala wu a nsomo mu okaha nde limeẽ.»
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nde áfiripfuŋumu ya áfiribaana osono ŋa nsie.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Bo bu bagyughu ndagha oyo, bábaana ogye mumõ-mumõ, obaana mu ba babvulu bukwuru. Ya mukaha ásyili nde ngasighi oŋo ŋa nkulu a Yiisu.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yiisu ásiili mutswi ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, bo kunu-ako bali? Ka oosyili a mbwuru si mumõ ŋa wu aalyele ti bafaana otsyiri we mukakana wu lipfu o?»
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru we, Mfumu». Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mehe si ka ntsyiri we mukakana wu lipfu o. Gye, lo ka afirisa masumu o.»]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi otsyeme o nsie. Munde wu aanama me ka adzyara kunsa opyini o, lo nde sa abagha otsyeme kuu laama.»
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Oŋo ba-Faridzyẽ bályele kundaa nde ti: «We li mu osuo bumpughulu mu weme, bumpughulu bu we ka buli bubu ngaŋma o!»
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu okala ti me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, bumpughulu bu me buli bubu ngaŋma, mu kuulu me nsoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me. Lo be, be ka lisoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me o.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Be liikalamana mu embwuru. Me ka ndamana mbwuru o.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Kala ti me ndamana, olamana o me sa okala kuu ngaŋma, mu kuulu me ka ndi ngasighi o, oli si ya munde wu aagweghe me.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Munsa Mikyene mi be básono ti bumpughulu bubu baara buolo buli bubu ngaŋma.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, ya Taara wu aagweghe me li mu osuo si bumpughulu mu me.»
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Taara a we, kunu-ako ali?» Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo me o ya be ka lisoolo Taara a me o. Kala ti be áli lisoolo me, be likaasoolo si Taara a me.»
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yiisu ályele mandagha mamo mu matala ma ákaluo nde mu Nzo a nzaami, ŋa bele a elogho ki baakagwa bikaba. Mbwuru si mumõ ka ásyimi nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka máto o.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi mu ogye, be sa lisagha me, lo be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Oko ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.»
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Ba-Dzwife bu bagyughu ndagha oyo, bo-a-bo bákagwa bifwulu ti: «Nde nyuru aadzwa bu alyele ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o?”»
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be lili baba ku nsie, me, me ndi wu a ku yulu. Be lili baba mu nsie yi, me, me ka ndi wu a mu nsie yi o.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Me mu obo me áandyele be ti be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Kala ti be ka lisi kana o ti me “Me Ndi”, be sa likpa munsa masumu ma be.»
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mu obo bo báfwulu nde ti: «We nande li?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yi ndi mu okalyele me be obaana ku ebaana.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Me ndi a mandagha malagha ma aandyele me mu mi mitala be ya ma aandamana me be, lo munde wu aagweghe me li ngaŋma, ya mandagha ma aangyughu me kundaa nde, me mo me ndi mu okalyele kundaa baara ba nsie.»
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Lo bo ka bábaghala o ti ngu mu Taara Yiisu ákabili a bo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma akala liibaŋana be Mwana a mbwuru ŋa yulu a kuruwa, be akala lisoolo ti me, “Me Ndi”, ya me ka aankansa ndagha si mõ mu ememe o: Me aankandyele mandagha ma ógyihi me Taara.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Munde wu aagweghe me li ya me: Nde ka aanyaã me ngasighi o, mu kuulu matala mwohono me aankansa mandagha ma maakagwa nde esee.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Yiisu bu abili obo, baara balagha bási kana mu nde.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Ya Yiisu ályele kundaa ba-Dzwife ba bási kana mu nde ti: «Kala ti be linabara mu mandagha ma aandyele me be, be sa likala binduono bi me bibi ngaŋma,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 be sa lisoolo engaŋma, ya engaŋma sa egwa be bumpoholo.»
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi lili mimburu mi mweẽ a Abarahame ya mbwuru nkini ka ámaasa bihi mu bunkana o, bunu-abo we kughu olyele ti bihi sa likala baara baba bumpoholo?»
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu ngaŋma me ndyele be ti, munde wu aasa masumu, li nkana a masumu.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Nkana ka aakakala mankulu mu dzumu o, lo mwana wu baghala, nde li mankulu mu dzumu.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Mu obo, kala ti Mwana wu baghala gwi be bumpoholo, be sa likala baara baba bumpoholo bubu ngaŋma.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Me nsoolo ti be lili mimburu mi mweẽ a Abarahame, lo be lili mu okasagha odzwa me mu kuulu be ka lili mu okakihi mandagha ma aandyele me be o.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Me aakandyele mandagha ma áamono me kundaa Taara a me. Lo be, be liikasa mandagha ma liikagyughu be kundaa taara a be!»
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Taara a bihi me Abarahame.» Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti be lili baana ba Abarahame, nkini be likaakasa bigyighi bi ókasa Abarahame.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lo be lili mu okasagha odzwa me, me wu ndi mu okalyele be engaŋma ki aangyughu me kundaa Nzaami. Abarahame ka ási obo o.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Lo be, be liikasa bigyighili bi taara a be.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti Nzaami ali Taara a be, nkini be likaadzyi me, mu kuulu kundaa Nzaami me aamfi ya me aangyi. Me ka aangyi mu litumu li meme o, lo me nde aagweghe me.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Mu emakye be lili mu ogwene okabaghala mbiili a me? Mu kuulu be ka lidzyi ogyughu ndagha a me o.»
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 «Be lili ti anga taara a be dyabulu, ya be lidzyi okasa dzyi li taara a be. Obaana ku ebaana, nde li munde wu aakadzwa baara, ya nde ka áli munsa engaŋma o, mu kuulu mu nde ka oli a engaŋma o. Ŋa aakapfiri nde mpya, nde aakabili mu mi mili mu ndeme, mu kuulu nde li nga-a-mpya ya taara a mpya.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Lo me, buulu me aakandyele engaŋma, be liikakuono osa kana mu mi aakandyele me.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nande mu be kughu osuo ti me aansi masumu? Kala ti me ndi mu okalyele engaŋma, mu emakye be liigwene okasa kana mu mi aakandyele me?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Munde wu li wu a Nzaami aakagyughu mandagha ma Nzaami. Lo be, kala ti be ka lili mu okagyughu o, mu kuulu be ka lili baba Nzaami o.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ba-Dzwife bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi ka liili a bwu o mu olyele ti we musi Samari ya we li a mufulu wu mubi?»
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Pele, me ka ndi a mufulu wu mubi o, lo me Taara a me ndi mu okagwa budziri. Ya be, be lili mu okagwa me bupfiri!
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Me ka akansagha o ti baara bagwa me nsia. Lo oli a mumo wu aakasagha yo mu nkooro a me, ya wu akalamana mu bunsumu.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Mu engaŋma me ndyele be yo, kala ti mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ba-Dzwife bályele kundaa nde ti: «Mu bu bihi lisoolo ti we li a mufulu wu mubi! Abarahame ya mibighili bákpi, lo we, we lyele ti: “Kala mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o”.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bunu, we bvulu taara a bihi Abarahame, wu áakpi? Ya mibighili si míkpi. Lo we bu tsimi ti we nande li?»
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ngwi nyuru a meme nsia, nsia a me yili yi a bwunu. Me Taara a me li mu okagwa me nsia, munde, wu liikalyele be ti, nde li Nzaami a be.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ya be ka lisoolo nde o, lo me, me nsoolo nde. Kala me ndyele be ti me ka nsoolo nde o, me sa nkala mbwuru nga-a-mpya ti anga be. Lo me nsoolo nde ya me aakankebe mandagha ma nde.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taara a be Abarahame álwulu mu esee mu etsimi kii omono etsughu kii ogya o me. Nde ámono kye ya álwulu mu esee.»
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ba-Dzwife bályele nde ti: «We nkini aakuhu bamvulu makwumu-mataana (50) o, lo we lyele ti we áamono Abarahame!»
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be, nsomo-a-nsomo báburu Abarahame, “me ndi”.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Oŋo ba-Dzwife bátolo mameẽ mu okaha nde mo, lo Yiisu ásweme ya ápala mu Nzo a nzaami.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.