João 8
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Etsughu ki enema mu minkya-nkya, nde áyabvughuru ku Nzo a nzaami. Buulu baara bwohono bákagya kundaa nde, nde ábwi nsini ya ábaana oluo.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Baluo-Mikyene ya ba-Faridzyẽ báyabiri nde mukaha wu básyimi bukala ya básuhu nde ŋa kara li baara bwohono.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Bo bályele nde ti: «Muluo, mukaha wu baasyimi nde bukala.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Moyidze, mu Mikyene, ágwi litumu ti bafaana odzwa bakaha baba bu mu mameẽ. Lo, we bunu lyele?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Bo bákabili obo mu oleghebe nde mwere mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde. Lo Yiisu bu apfuŋumu, ábwi osono mu mulyeme ŋa nsie.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Buulu bo báfirikagwa nde bifwulu, Yiisu ásiili busu ya ályele bo ti: «Nyaã mbwuru wuulu ka ali a masumu o, akala wu a nsomo mu okaha nde limeẽ.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Nde áfiripfuŋumu ya áfiribaana osono ŋa nsie.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Bo bu bagyughu ndagha oyo, bábaana ogye mumõ-mumõ, obaana mu ba babvulu bukwuru. Ya mukaha ásyili nde ngasighi oŋo ŋa nkulu a Yiisu.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yiisu ásiili mutswi ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, bo kunu-ako bali? Ka oosyili a mbwuru si mumõ ŋa wu aalyele ti bafaana otsyiri we mukakana wu lipfu o?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru we, Mfumu». Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mehe si ka ntsyiri we mukakana wu lipfu o. Gye, lo ka afirisa masumu o.»]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi otsyeme o nsie. Munde wu aanama me ka adzyara kunsa opyini o, lo nde sa abagha otsyeme kuu laama.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Oŋo ba-Faridzyẽ bályele kundaa nde ti: «We li mu osuo bumpughulu mu weme, bumpughulu bu we ka buli bubu ngaŋma o!»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu okala ti me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, bumpughulu bu me buli bubu ngaŋma, mu kuulu me nsoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me. Lo be, be ka lisoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me o.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Be liikalamana mu embwuru. Me ka ndamana mbwuru o.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Kala ti me ndamana, olamana o me sa okala kuu ngaŋma, mu kuulu me ka ndi ngasighi o, oli si ya munde wu aagweghe me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Munsa Mikyene mi be básono ti bumpughulu bubu baara buolo buli bubu ngaŋma.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, ya Taara wu aagweghe me li mu osuo si bumpughulu mu me.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Taara a we, kunu-ako ali?» Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo me o ya be ka lisoolo Taara a me o. Kala ti be áli lisoolo me, be likaasoolo si Taara a me.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yiisu ályele mandagha mamo mu matala ma ákaluo nde mu Nzo a nzaami, ŋa bele a elogho ki baakagwa bikaba. Mbwuru si mumõ ka ásyimi nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka máto o.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi mu ogye, be sa lisagha me, lo be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Oko ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ba-Dzwife bu bagyughu ndagha oyo, bo-a-bo bákagwa bifwulu ti: «Nde nyuru aadzwa bu alyele ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o?”»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be lili baba ku nsie, me, me ndi wu a ku yulu. Be lili baba mu nsie yi, me, me ka ndi wu a mu nsie yi o.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Me mu obo me áandyele be ti be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Kala ti be ka lisi kana o ti me “Me Ndi”, be sa likpa munsa masumu ma be.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Mu obo bo báfwulu nde ti: «We nande li?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yi ndi mu okalyele me be obaana ku ebaana.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Me ndi a mandagha malagha ma aandyele me mu mi mitala be ya ma aandamana me be, lo munde wu aagweghe me li ngaŋma, ya mandagha ma aangyughu me kundaa nde, me mo me ndi mu okalyele kundaa baara ba nsie.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Lo bo ka bábaghala o ti ngu mu Taara Yiisu ákabili a bo.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma akala liibaŋana be Mwana a mbwuru ŋa yulu a kuruwa, be akala lisoolo ti me, “Me Ndi”, ya me ka aankansa ndagha si mõ mu ememe o: Me aankandyele mandagha ma ógyihi me Taara.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Munde wu aagweghe me li ya me: Nde ka aanyaã me ngasighi o, mu kuulu matala mwohono me aankansa mandagha ma maakagwa nde esee.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Yiisu bu abili obo, baara balagha bási kana mu nde.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ya Yiisu ályele kundaa ba-Dzwife ba bási kana mu nde ti: «Kala ti be linabara mu mandagha ma aandyele me be, be sa likala binduono bi me bibi ngaŋma,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 be sa lisoolo engaŋma, ya engaŋma sa egwa be bumpoholo.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi lili mimburu mi mweẽ a Abarahame ya mbwuru nkini ka ámaasa bihi mu bunkana o, bunu-abo we kughu olyele ti bihi sa likala baara baba bumpoholo?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu ngaŋma me ndyele be ti, munde wu aasa masumu, li nkana a masumu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Nkana ka aakakala mankulu mu dzumu o, lo mwana wu baghala, nde li mankulu mu dzumu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Mu obo, kala ti Mwana wu baghala gwi be bumpoholo, be sa likala baara baba bumpoholo bubu ngaŋma.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Me nsoolo ti be lili mimburu mi mweẽ a Abarahame, lo be lili mu okasagha odzwa me mu kuulu be ka lili mu okakihi mandagha ma aandyele me be o.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Me aakandyele mandagha ma áamono me kundaa Taara a me. Lo be, be liikasa mandagha ma liikagyughu be kundaa taara a be!»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Taara a bihi me Abarahame.» Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti be lili baana ba Abarahame, nkini be likaakasa bigyighi bi ókasa Abarahame.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Lo be lili mu okasagha odzwa me, me wu ndi mu okalyele be engaŋma ki aangyughu me kundaa Nzaami. Abarahame ka ási obo o.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Lo be, be liikasa bigyighili bi taara a be.»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti Nzaami ali Taara a be, nkini be likaadzyi me, mu kuulu kundaa Nzaami me aamfi ya me aangyi. Me ka aangyi mu litumu li meme o, lo me nde aagweghe me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mu emakye be lili mu ogwene okabaghala mbiili a me? Mu kuulu be ka lidzyi ogyughu ndagha a me o.»
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 «Be lili ti anga taara a be dyabulu, ya be lidzyi okasa dzyi li taara a be. Obaana ku ebaana, nde li munde wu aakadzwa baara, ya nde ka áli munsa engaŋma o, mu kuulu mu nde ka oli a engaŋma o. Ŋa aakapfiri nde mpya, nde aakabili mu mi mili mu ndeme, mu kuulu nde li nga-a-mpya ya taara a mpya.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Lo me, buulu me aakandyele engaŋma, be liikakuono osa kana mu mi aakandyele me.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nande mu be kughu osuo ti me aansi masumu? Kala ti me ndi mu okalyele engaŋma, mu emakye be liigwene okasa kana mu mi aakandyele me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Munde wu li wu a Nzaami aakagyughu mandagha ma Nzaami. Lo be, kala ti be ka lili mu okagyughu o, mu kuulu be ka lili baba Nzaami o.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ba-Dzwife bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi ka liili a bwu o mu olyele ti we musi Samari ya we li a mufulu wu mubi?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Pele, me ka ndi a mufulu wu mubi o, lo me Taara a me ndi mu okagwa budziri. Ya be, be lili mu okagwa me bupfiri!
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me ka akansagha o ti baara bagwa me nsia. Lo oli a mumo wu aakasagha yo mu nkooro a me, ya wu akalamana mu bunsumu.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mu engaŋma me ndyele be yo, kala ti mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ba-Dzwife bályele kundaa nde ti: «Mu bu bihi lisoolo ti we li a mufulu wu mubi! Abarahame ya mibighili bákpi, lo we, we lyele ti: “Kala mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o”.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Bunu, we bvulu taara a bihi Abarahame, wu áakpi? Ya mibighili si míkpi. Lo we bu tsimi ti we nande li?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ngwi nyuru a meme nsia, nsia a me yili yi a bwunu. Me Taara a me li mu okagwa me nsia, munde, wu liikalyele be ti, nde li Nzaami a be.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ya be ka lisoolo nde o, lo me, me nsoolo nde. Kala me ndyele be ti me ka nsoolo nde o, me sa nkala mbwuru nga-a-mpya ti anga be. Lo me nsoolo nde ya me aakankebe mandagha ma nde.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Taara a be Abarahame álwulu mu esee mu etsimi kii omono etsughu kii ogya o me. Nde ámono kye ya álwulu mu esee.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ba-Dzwife bályele nde ti: «We nkini aakuhu bamvulu makwumu-mataana (50) o, lo we lyele ti we áamono Abarahame!»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be, nsomo-a-nsomo báburu Abarahame, “me ndi”.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Oŋo ba-Dzwife bátolo mameẽ mu okaha nde mo, lo Yiisu ásweme ya ápala mu Nzo a nzaami.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.