João 8
tyx (TYX) vs ARC
1 Yiisu ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Etsughu ki enema mu minkya-nkya, nde áyabvughuru ku Nzo a nzaami. Buulu baara bwohono bákagya kundaa nde, nde ábwi nsini ya ábaana oluo.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Baluo-Mikyene ya ba-Faridzyẽ báyabiri nde mukaha wu básyimi bukala ya básuhu nde ŋa kara li baara bwohono.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Bo bályele nde ti: «Muluo, mukaha wu baasyimi nde bukala.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Moyidze, mu Mikyene, ágwi litumu ti bafaana odzwa bakaha baba bu mu mameẽ. Lo, we bunu lyele?»
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Bo bákabili obo mu oleghebe nde mwere mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde. Lo Yiisu bu apfuŋumu, ábwi osono mu mulyeme ŋa nsie.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Buulu bo báfirikagwa nde bifwulu, Yiisu ásiili busu ya ályele bo ti: «Nyaã mbwuru wuulu ka ali a masumu o, akala wu a nsomo mu okaha nde limeẽ.»
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Nde áfiripfuŋumu ya áfiribaana osono ŋa nsie.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Bo bu bagyughu ndagha oyo, bábaana ogye mumõ-mumõ, obaana mu ba babvulu bukwuru. Ya mukaha ásyili nde ngasighi oŋo ŋa nkulu a Yiisu.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yiisu ásiili mutswi ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, bo kunu-ako bali? Ka oosyili a mbwuru si mumõ ŋa wu aalyele ti bafaana otsyiri we mukakana wu lipfu o?»
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru we, Mfumu». Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mehe si ka ntsyiri we mukakana wu lipfu o. Gye, lo ka afirisa masumu o.»]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi otsyeme o nsie. Munde wu aanama me ka adzyara kunsa opyini o, lo nde sa abagha otsyeme kuu laama.»
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Oŋo ba-Faridzyẽ bályele kundaa nde ti: «We li mu osuo bumpughulu mu weme, bumpughulu bu we ka buli bubu ngaŋma o!»
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu okala ti me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, bumpughulu bu me buli bubu ngaŋma, mu kuulu me nsoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me. Lo be, be ka lisoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me o.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Be liikalamana mu embwuru. Me ka ndamana mbwuru o.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Kala ti me ndamana, olamana o me sa okala kuu ngaŋma, mu kuulu me ka ndi ngasighi o, oli si ya munde wu aagweghe me.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Munsa Mikyene mi be básono ti bumpughulu bubu baara buolo buli bubu ngaŋma.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, ya Taara wu aagweghe me li mu osuo si bumpughulu mu me.»
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Taara a we, kunu-ako ali?» Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo me o ya be ka lisoolo Taara a me o. Kala ti be áli lisoolo me, be likaasoolo si Taara a me.»
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yiisu ályele mandagha mamo mu matala ma ákaluo nde mu Nzo a nzaami, ŋa bele a elogho ki baakagwa bikaba. Mbwuru si mumõ ka ásyimi nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka máto o.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi mu ogye, be sa lisagha me, lo be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Oko ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.»
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Ba-Dzwife bu bagyughu ndagha oyo, bo-a-bo bákagwa bifwulu ti: «Nde nyuru aadzwa bu alyele ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o?”»
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be lili baba ku nsie, me, me ndi wu a ku yulu. Be lili baba mu nsie yi, me, me ka ndi wu a mu nsie yi o.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Me mu obo me áandyele be ti be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Kala ti be ka lisi kana o ti me “Me Ndi”, be sa likpa munsa masumu ma be.»
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mu obo bo báfwulu nde ti: «We nande li?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yi ndi mu okalyele me be obaana ku ebaana.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Me ndi a mandagha malagha ma aandyele me mu mi mitala be ya ma aandamana me be, lo munde wu aagweghe me li ngaŋma, ya mandagha ma aangyughu me kundaa nde, me mo me ndi mu okalyele kundaa baara ba nsie.»
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Lo bo ka bábaghala o ti ngu mu Taara Yiisu ákabili a bo.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma akala liibaŋana be Mwana a mbwuru ŋa yulu a kuruwa, be akala lisoolo ti me, “Me Ndi”, ya me ka aankansa ndagha si mõ mu ememe o: Me aankandyele mandagha ma ógyihi me Taara.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Munde wu aagweghe me li ya me: Nde ka aanyaã me ngasighi o, mu kuulu matala mwohono me aankansa mandagha ma maakagwa nde esee.»
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yiisu bu abili obo, baara balagha bási kana mu nde.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ya Yiisu ályele kundaa ba-Dzwife ba bási kana mu nde ti: «Kala ti be linabara mu mandagha ma aandyele me be, be sa likala binduono bi me bibi ngaŋma,
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 be sa lisoolo engaŋma, ya engaŋma sa egwa be bumpoholo.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi lili mimburu mi mweẽ a Abarahame ya mbwuru nkini ka ámaasa bihi mu bunkana o, bunu-abo we kughu olyele ti bihi sa likala baara baba bumpoholo?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu ngaŋma me ndyele be ti, munde wu aasa masumu, li nkana a masumu.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Nkana ka aakakala mankulu mu dzumu o, lo mwana wu baghala, nde li mankulu mu dzumu.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Mu obo, kala ti Mwana wu baghala gwi be bumpoholo, be sa likala baara baba bumpoholo bubu ngaŋma.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Me nsoolo ti be lili mimburu mi mweẽ a Abarahame, lo be lili mu okasagha odzwa me mu kuulu be ka lili mu okakihi mandagha ma aandyele me be o.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Me aakandyele mandagha ma áamono me kundaa Taara a me. Lo be, be liikasa mandagha ma liikagyughu be kundaa taara a be!»
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Taara a bihi me Abarahame.» Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti be lili baana ba Abarahame, nkini be likaakasa bigyighi bi ókasa Abarahame.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Lo be lili mu okasagha odzwa me, me wu ndi mu okalyele be engaŋma ki aangyughu me kundaa Nzaami. Abarahame ka ási obo o.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Lo be, be liikasa bigyighili bi taara a be.»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti Nzaami ali Taara a be, nkini be likaadzyi me, mu kuulu kundaa Nzaami me aamfi ya me aangyi. Me ka aangyi mu litumu li meme o, lo me nde aagweghe me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Mu emakye be lili mu ogwene okabaghala mbiili a me? Mu kuulu be ka lidzyi ogyughu ndagha a me o.»
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 «Be lili ti anga taara a be dyabulu, ya be lidzyi okasa dzyi li taara a be. Obaana ku ebaana, nde li munde wu aakadzwa baara, ya nde ka áli munsa engaŋma o, mu kuulu mu nde ka oli a engaŋma o. Ŋa aakapfiri nde mpya, nde aakabili mu mi mili mu ndeme, mu kuulu nde li nga-a-mpya ya taara a mpya.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Lo me, buulu me aakandyele engaŋma, be liikakuono osa kana mu mi aakandyele me.
45 Mas porque
46 Nande mu be kughu osuo ti me aansi masumu? Kala ti me ndi mu okalyele engaŋma, mu emakye be liigwene okasa kana mu mi aakandyele me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Munde wu li wu a Nzaami aakagyughu mandagha ma Nzaami. Lo be, kala ti be ka lili mu okagyughu o, mu kuulu be ka lili baba Nzaami o.»
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Ba-Dzwife bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi ka liili a bwu o mu olyele ti we musi Samari ya we li a mufulu wu mubi?»
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Pele, me ka ndi a mufulu wu mubi o, lo me Taara a me ndi mu okagwa budziri. Ya be, be lili mu okagwa me bupfiri!
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me ka akansagha o ti baara bagwa me nsia. Lo oli a mumo wu aakasagha yo mu nkooro a me, ya wu akalamana mu bunsumu.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Mu engaŋma me ndyele be yo, kala ti mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o.»
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ba-Dzwife bályele kundaa nde ti: «Mu bu bihi lisoolo ti we li a mufulu wu mubi! Abarahame ya mibighili bákpi, lo we, we lyele ti: “Kala mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o”.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Bunu, we bvulu taara a bihi Abarahame, wu áakpi? Ya mibighili si míkpi. Lo we bu tsimi ti we nande li?»
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ngwi nyuru a meme nsia, nsia a me yili yi a bwunu. Me Taara a me li mu okagwa me nsia, munde, wu liikalyele be ti, nde li Nzaami a be.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ya be ka lisoolo nde o, lo me, me nsoolo nde. Kala me ndyele be ti me ka nsoolo nde o, me sa nkala mbwuru nga-a-mpya ti anga be. Lo me nsoolo nde ya me aakankebe mandagha ma nde.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Taara a be Abarahame álwulu mu esee mu etsimi kii omono etsughu kii ogya o me. Nde ámono kye ya álwulu mu esee.»
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Ba-Dzwife bályele nde ti: «We nkini aakuhu bamvulu makwumu-mataana (50) o, lo we lyele ti we áamono Abarahame!»
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be, nsomo-a-nsomo báburu Abarahame, “me ndi”.»
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Oŋo ba-Dzwife bátolo mameẽ mu okaha nde mo, lo Yiisu ásweme ya ápala mu Nzo a nzaami.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.