João 8
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Etsughu ki enema mu minkya-nkya, nde áyabvughuru ku Nzo a nzaami. Buulu baara bwohono bákagya kundaa nde, nde ábwi nsini ya ábaana oluo.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Baluo-Mikyene ya ba-Faridzyẽ báyabiri nde mukaha wu básyimi bukala ya básuhu nde ŋa kara li baara bwohono.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Bo bályele nde ti: «Muluo, mukaha wu baasyimi nde bukala.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moyidze, mu Mikyene, ágwi litumu ti bafaana odzwa bakaha baba bu mu mameẽ. Lo, we bunu lyele?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Bo bákabili obo mu oleghebe nde mwere mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde. Lo Yiisu bu apfuŋumu, ábwi osono mu mulyeme ŋa nsie.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Buulu bo báfirikagwa nde bifwulu, Yiisu ásiili busu ya ályele bo ti: «Nyaã mbwuru wuulu ka ali a masumu o, akala wu a nsomo mu okaha nde limeẽ.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Nde áfiripfuŋumu ya áfiribaana osono ŋa nsie.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bo bu bagyughu ndagha oyo, bábaana ogye mumõ-mumõ, obaana mu ba babvulu bukwuru. Ya mukaha ásyili nde ngasighi oŋo ŋa nkulu a Yiisu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yiisu ásiili mutswi ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, bo kunu-ako bali? Ka oosyili a mbwuru si mumõ ŋa wu aalyele ti bafaana otsyiri we mukakana wu lipfu o?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru we, Mfumu». Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mehe si ka ntsyiri we mukakana wu lipfu o. Gye, lo ka afirisa masumu o.»]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi otsyeme o nsie. Munde wu aanama me ka adzyara kunsa opyini o, lo nde sa abagha otsyeme kuu laama.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Oŋo ba-Faridzyẽ bályele kundaa nde ti: «We li mu osuo bumpughulu mu weme, bumpughulu bu we ka buli bubu ngaŋma o!»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu okala ti me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, bumpughulu bu me buli bubu ngaŋma, mu kuulu me nsoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me. Lo be, be ka lisoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me o.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Be liikalamana mu embwuru. Me ka ndamana mbwuru o.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kala ti me ndamana, olamana o me sa okala kuu ngaŋma, mu kuulu me ka ndi ngasighi o, oli si ya munde wu aagweghe me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Munsa Mikyene mi be básono ti bumpughulu bubu baara buolo buli bubu ngaŋma.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, ya Taara wu aagweghe me li mu osuo si bumpughulu mu me.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Taara a we, kunu-ako ali?» Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo me o ya be ka lisoolo Taara a me o. Kala ti be áli lisoolo me, be likaasoolo si Taara a me.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yiisu ályele mandagha mamo mu matala ma ákaluo nde mu Nzo a nzaami, ŋa bele a elogho ki baakagwa bikaba. Mbwuru si mumõ ka ásyimi nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka máto o.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi mu ogye, be sa lisagha me, lo be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Oko ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ba-Dzwife bu bagyughu ndagha oyo, bo-a-bo bákagwa bifwulu ti: «Nde nyuru aadzwa bu alyele ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o?”»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be lili baba ku nsie, me, me ndi wu a ku yulu. Be lili baba mu nsie yi, me, me ka ndi wu a mu nsie yi o.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Me mu obo me áandyele be ti be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Kala ti be ka lisi kana o ti me “Me Ndi”, be sa likpa munsa masumu ma be.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mu obo bo báfwulu nde ti: «We nande li?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yi ndi mu okalyele me be obaana ku ebaana.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Me ndi a mandagha malagha ma aandyele me mu mi mitala be ya ma aandamana me be, lo munde wu aagweghe me li ngaŋma, ya mandagha ma aangyughu me kundaa nde, me mo me ndi mu okalyele kundaa baara ba nsie.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Lo bo ka bábaghala o ti ngu mu Taara Yiisu ákabili a bo.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma akala liibaŋana be Mwana a mbwuru ŋa yulu a kuruwa, be akala lisoolo ti me, “Me Ndi”, ya me ka aankansa ndagha si mõ mu ememe o: Me aankandyele mandagha ma ógyihi me Taara.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Munde wu aagweghe me li ya me: Nde ka aanyaã me ngasighi o, mu kuulu matala mwohono me aankansa mandagha ma maakagwa nde esee.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yiisu bu abili obo, baara balagha bási kana mu nde.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ya Yiisu ályele kundaa ba-Dzwife ba bási kana mu nde ti: «Kala ti be linabara mu mandagha ma aandyele me be, be sa likala binduono bi me bibi ngaŋma,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 be sa lisoolo engaŋma, ya engaŋma sa egwa be bumpoholo.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi lili mimburu mi mweẽ a Abarahame ya mbwuru nkini ka ámaasa bihi mu bunkana o, bunu-abo we kughu olyele ti bihi sa likala baara baba bumpoholo?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu ngaŋma me ndyele be ti, munde wu aasa masumu, li nkana a masumu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Nkana ka aakakala mankulu mu dzumu o, lo mwana wu baghala, nde li mankulu mu dzumu.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Mu obo, kala ti Mwana wu baghala gwi be bumpoholo, be sa likala baara baba bumpoholo bubu ngaŋma.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Me nsoolo ti be lili mimburu mi mweẽ a Abarahame, lo be lili mu okasagha odzwa me mu kuulu be ka lili mu okakihi mandagha ma aandyele me be o.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Me aakandyele mandagha ma áamono me kundaa Taara a me. Lo be, be liikasa mandagha ma liikagyughu be kundaa taara a be!»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Taara a bihi me Abarahame.» Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti be lili baana ba Abarahame, nkini be likaakasa bigyighi bi ókasa Abarahame.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Lo be lili mu okasagha odzwa me, me wu ndi mu okalyele be engaŋma ki aangyughu me kundaa Nzaami. Abarahame ka ási obo o.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Lo be, be liikasa bigyighili bi taara a be.»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti Nzaami ali Taara a be, nkini be likaadzyi me, mu kuulu kundaa Nzaami me aamfi ya me aangyi. Me ka aangyi mu litumu li meme o, lo me nde aagweghe me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Mu emakye be lili mu ogwene okabaghala mbiili a me? Mu kuulu be ka lidzyi ogyughu ndagha a me o.»
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 «Be lili ti anga taara a be dyabulu, ya be lidzyi okasa dzyi li taara a be. Obaana ku ebaana, nde li munde wu aakadzwa baara, ya nde ka áli munsa engaŋma o, mu kuulu mu nde ka oli a engaŋma o. Ŋa aakapfiri nde mpya, nde aakabili mu mi mili mu ndeme, mu kuulu nde li nga-a-mpya ya taara a mpya.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Lo me, buulu me aakandyele engaŋma, be liikakuono osa kana mu mi aakandyele me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Nande mu be kughu osuo ti me aansi masumu? Kala ti me ndi mu okalyele engaŋma, mu emakye be liigwene okasa kana mu mi aakandyele me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Munde wu li wu a Nzaami aakagyughu mandagha ma Nzaami. Lo be, kala ti be ka lili mu okagyughu o, mu kuulu be ka lili baba Nzaami o.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ba-Dzwife bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi ka liili a bwu o mu olyele ti we musi Samari ya we li a mufulu wu mubi?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Pele, me ka ndi a mufulu wu mubi o, lo me Taara a me ndi mu okagwa budziri. Ya be, be lili mu okagwa me bupfiri!
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Me ka akansagha o ti baara bagwa me nsia. Lo oli a mumo wu aakasagha yo mu nkooro a me, ya wu akalamana mu bunsumu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Mu engaŋma me ndyele be yo, kala ti mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ba-Dzwife bályele kundaa nde ti: «Mu bu bihi lisoolo ti we li a mufulu wu mubi! Abarahame ya mibighili bákpi, lo we, we lyele ti: “Kala mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o”.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Bunu, we bvulu taara a bihi Abarahame, wu áakpi? Ya mibighili si míkpi. Lo we bu tsimi ti we nande li?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ngwi nyuru a meme nsia, nsia a me yili yi a bwunu. Me Taara a me li mu okagwa me nsia, munde, wu liikalyele be ti, nde li Nzaami a be.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ya be ka lisoolo nde o, lo me, me nsoolo nde. Kala me ndyele be ti me ka nsoolo nde o, me sa nkala mbwuru nga-a-mpya ti anga be. Lo me nsoolo nde ya me aakankebe mandagha ma nde.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Taara a be Abarahame álwulu mu esee mu etsimi kii omono etsughu kii ogya o me. Nde ámono kye ya álwulu mu esee.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ba-Dzwife bályele nde ti: «We nkini aakuhu bamvulu makwumu-mataana (50) o, lo we lyele ti we áamono Abarahame!»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be, nsomo-a-nsomo báburu Abarahame, “me ndi”.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Oŋo ba-Dzwife bátolo mameẽ mu okaha nde mo, lo Yiisu ásweme ya ápala mu Nzo a nzaami.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.