João 8

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu ágyene ku Munguo wu a mi-Olibve.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Etsughu ki enema mu minkya-nkya, nde áyabvughuru ku Nzo a nzaami. Buulu baara bwohono bákagya kundaa nde, nde ábwi nsini ya ábaana oluo.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Baluo-Mikyene ya ba-Faridzyẽ báyabiri nde mukaha wu básyimi bukala ya básuhu nde ŋa kara li baara bwohono.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Bo bályele nde ti: «Muluo, mukaha wu baasyimi nde bukala.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moyidze, mu Mikyene, ágwi litumu ti bafaana odzwa bakaha baba bu mu mameẽ. Lo, we bunu lyele?»
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Bo bákabili obo mu oleghebe nde mwere mpaala babagha ndagha yi baafwunu nde. Lo Yiisu bu apfuŋumu, ábwi osono mu mulyeme ŋa nsie.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Buulu bo báfirikagwa nde bifwulu, Yiisu ásiili busu ya ályele bo ti: «Nyaã mbwuru wuulu ka ali a masumu o, akala wu a nsomo mu okaha nde limeẽ.»
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nde áfiripfuŋumu ya áfiribaana osono ŋa nsie.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Bo bu bagyughu ndagha oyo, bábaana ogye mumõ-mumõ, obaana mu ba babvulu bukwuru. Ya mukaha ásyili nde ngasighi oŋo ŋa nkulu a Yiisu.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Yiisu ásiili mutswi ya ályele kundaa nde ti: «Mukaha, bo kunu-ako bali? Ka oosyili a mbwuru si mumõ ŋa wu aalyele ti bafaana otsyiri we mukakana wu lipfu o?»
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Nde ábvuhulu ti: «Mbwuru we, Mfumu». Ya Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mehe si ka ntsyiri we mukakana wu lipfu o. Gye, lo ka afirisa masumu o.»]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi otsyeme o nsie. Munde wu aanama me ka adzyara kunsa opyini o, lo nde sa abagha otsyeme kuu laama.»
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Oŋo ba-Faridzyẽ bályele kundaa nde ti: «We li mu osuo bumpughulu mu weme, bumpughulu bu we ka buli bubu ngaŋma o!»
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yiisu ábvuhulu ti: «Ngu okala ti me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, bumpughulu bu me buli bubu ngaŋma, mu kuulu me nsoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me. Lo be, be ka lisoolo ku aamfi me ya ku ndi mu okagye me o.
14 Jesus respondeu:
15 Be liikalamana mu embwuru. Me ka ndamana mbwuru o.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Kala ti me ndamana, olamana o me sa okala kuu ngaŋma, mu kuulu me ka ndi ngasighi o, oli si ya munde wu aagweghe me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Munsa Mikyene mi be básono ti bumpughulu bubu baara buolo buli bubu ngaŋma.
17 Na
18 Me ndi mu osuo bumpughulu mu meme, ya Taara wu aagweghe me li mu osuo si bumpughulu mu me.»
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ba-Faridzyẽ báfwulu nde ti: «Taara a we, kunu-ako ali?» Yiisu ábvuhulu ti: «Be ka lisoolo me o ya be ka lisoolo Taara a me o. Kala ti be áli lisoolo me, be likaasoolo si Taara a me.»
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yiisu ályele mandagha mamo mu matala ma ákaluo nde mu Nzo a nzaami, ŋa bele a elogho ki baakagwa bikaba. Mbwuru si mumõ ka ásyimi nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka máto o.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yiisu áfirilyele kundaa bo ti: «Me ndi mu ogye, be sa lisagha me, lo be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Oko ku aangye me, be ka likughu ogye oko o.»
21 Jesus disse outra vez:
22 Ba-Dzwife bu bagyughu ndagha oyo, bo-a-bo bákagwa bifwulu ti: «Nde nyuru aadzwa bu alyele ti: “Ku aangye me, be ka likughu ogye oko o?”»
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Be lili baba ku nsie, me, me ndi wu a ku yulu. Be lili baba mu nsie yi, me, me ka ndi wu a mu nsie yi o.
23 Jesus continuou:
24 Me mu obo me áandyele be ti be sa likpa mu nkooro a masumu ma be. Kala ti be ka lisi kana o ti me “Me Ndi”, be sa likpa munsa masumu ma be.»
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mu obo bo báfwulu nde ti: «We nande li?» Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Yi ndi mu okalyele me be obaana ku ebaana.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Me ndi a mandagha malagha ma aandyele me mu mi mitala be ya ma aandamana me be, lo munde wu aagweghe me li ngaŋma, ya mandagha ma aangyughu me kundaa nde, me mo me ndi mu okalyele kundaa baara ba nsie.»
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Lo bo ka bábaghala o ti ngu mu Taara Yiisu ákabili a bo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Oŋo Yiisu ályele kundaa bo ti: «Mu matala ma akala liibaŋana be Mwana a mbwuru ŋa yulu a kuruwa, be akala lisoolo ti me, “Me Ndi”, ya me ka aankansa ndagha si mõ mu ememe o: Me aankandyele mandagha ma ógyihi me Taara.
28 Por isso Jesus disse:
29 Munde wu aagweghe me li ya me: Nde ka aanyaã me ngasighi o, mu kuulu matala mwohono me aankansa mandagha ma maakagwa nde esee.»
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yiisu bu abili obo, baara balagha bási kana mu nde.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ya Yiisu ályele kundaa ba-Dzwife ba bási kana mu nde ti: «Kala ti be linabara mu mandagha ma aandyele me be, be sa likala binduono bi me bibi ngaŋma,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 be sa lisoolo engaŋma, ya engaŋma sa egwa be bumpoholo.»
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi lili mimburu mi mweẽ a Abarahame ya mbwuru nkini ka ámaasa bihi mu bunkana o, bunu-abo we kughu olyele ti bihi sa likala baara baba bumpoholo?»
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu ngaŋma me ndyele be ti, munde wu aasa masumu, li nkana a masumu.
34 Jesus disse a eles:
35 Nkana ka aakakala mankulu mu dzumu o, lo mwana wu baghala, nde li mankulu mu dzumu.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Mu obo, kala ti Mwana wu baghala gwi be bumpoholo, be sa likala baara baba bumpoholo bubu ngaŋma.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Me nsoolo ti be lili mimburu mi mweẽ a Abarahame, lo be lili mu okasagha odzwa me mu kuulu be ka lili mu okakihi mandagha ma aandyele me be o.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Me aakandyele mandagha ma áamono me kundaa Taara a me. Lo be, be liikasa mandagha ma liikagyughu be kundaa taara a be!»
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Taara a bihi me Abarahame.» Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti be lili baana ba Abarahame, nkini be likaakasa bigyighi bi ókasa Abarahame.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Lo be lili mu okasagha odzwa me, me wu ndi mu okalyele be engaŋma ki aangyughu me kundaa Nzaami. Abarahame ka ási obo o.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Lo be, be liikasa bigyighili bi taara a be.»
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Kala ti Nzaami ali Taara a be, nkini be likaadzyi me, mu kuulu kundaa Nzaami me aamfi ya me aangyi. Me ka aangyi mu litumu li meme o, lo me nde aagweghe me.
42 Jesus disse a eles:
43 Mu emakye be lili mu ogwene okabaghala mbiili a me? Mu kuulu be ka lidzyi ogyughu ndagha a me o.»
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 «Be lili ti anga taara a be dyabulu, ya be lidzyi okasa dzyi li taara a be. Obaana ku ebaana, nde li munde wu aakadzwa baara, ya nde ka áli munsa engaŋma o, mu kuulu mu nde ka oli a engaŋma o. Ŋa aakapfiri nde mpya, nde aakabili mu mi mili mu ndeme, mu kuulu nde li nga-a-mpya ya taara a mpya.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Lo me, buulu me aakandyele engaŋma, be liikakuono osa kana mu mi aakandyele me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nande mu be kughu osuo ti me aansi masumu? Kala ti me ndi mu okalyele engaŋma, mu emakye be liigwene okasa kana mu mi aakandyele me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Munde wu li wu a Nzaami aakagyughu mandagha ma Nzaami. Lo be, kala ti be ka lili mu okagyughu o, mu kuulu be ka lili baba Nzaami o.»
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ba-Dzwife bábvuhulu kundaa nde ti: «Bihi ka liili a bwu o mu olyele ti we musi Samari ya we li a mufulu wu mubi?»
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Pele, me ka ndi a mufulu wu mubi o, lo me Taara a me ndi mu okagwa budziri. Ya be, be lili mu okagwa me bupfiri!
49 Jesus respondeu:
50 Me ka akansagha o ti baara bagwa me nsia. Lo oli a mumo wu aakasagha yo mu nkooro a me, ya wu akalamana mu bunsumu.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mu engaŋma me ndyele be yo, kala ti mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o.»
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ba-Dzwife bályele kundaa nde ti: «Mu bu bihi lisoolo ti we li a mufulu wu mubi! Abarahame ya mibighili bákpi, lo we, we lyele ti: “Kala mbwuru kebe mandagha ma me, nde akala ka akpa o”.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bunu, we bvulu taara a bihi Abarahame, wu áakpi? Ya mibighili si míkpi. Lo we bu tsimi ti we nande li?»
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Kala ti me ngwi nyuru a meme nsia, nsia a me yili yi a bwunu. Me Taara a me li mu okagwa me nsia, munde, wu liikalyele be ti, nde li Nzaami a be.
54 Ele respondeu:
55 Ya be ka lisoolo nde o, lo me, me nsoolo nde. Kala me ndyele be ti me ka nsoolo nde o, me sa nkala mbwuru nga-a-mpya ti anga be. Lo me nsoolo nde ya me aakankebe mandagha ma nde.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Taara a be Abarahame álwulu mu esee mu etsimi kii omono etsughu kii ogya o me. Nde ámono kye ya álwulu mu esee.»
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ba-Dzwife bályele nde ti: «We nkini aakuhu bamvulu makwumu-mataana (50) o, lo we lyele ti we áamono Abarahame!»
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be, nsomo-a-nsomo báburu Abarahame, “me ndi”.»
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Oŋo ba-Dzwife bátolo mameẽ mu okaha nde mo, lo Yiisu ásweme ya ápala mu Nzo a nzaami.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.