João 7
tyx (TYX) vs NVT
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákabuludzye mu etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ka ákadzyi ogye ku Yude o, mu kuulu ba-Dzwife bákasagha nde odza.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Lo kyiri ki ba-Dzwife kii Bidzwama ébehene.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Bambwee ba Yiisu bályele nde ti: «Mara ŋa ya gye ku Yude mpaala binduono bi wehe si bimono bigyighili bi li mu okasa we.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Mbwuru ka aakasala mu ensweghe o kala nde dzyi ti baara ba nsie basoolo nde. Buulu we aagyighili mandagha mama obo, sa kuulu ti baara bwohono basoolo we!»
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Bambwee ba nde bomo si ka bákasa kana mu nde o.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yiisu ályele bo ti: «Matala mama ndaa-me nkini maato o, lo mu be, matala mwohono mali ma mabwe.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Nsie ka yikughu be obele o, lo me, yo yili mu okabele me mu kuulu me aankasuo bumpughulu ti bigyighili bi yo bili bi bibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Be, likumu o be ku kyiri. Me, me ka nkumu ku kyiri ekye o, mu kuulu matala mama ndaa-me nkini maakughu o.»
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Nde ámana obili obo, ásyili ku Ngalile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Lo mu matala ma ógyene bambwee ba nde ku Kyiri, ndehe si ábwi nzili mu ogye, lo ti anga mu ensweghe, ku ogwene a nyuru osuo kundaa baara.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Kunsa kyiri, ba-Dzwife bákasagha nde ya bákafwulu ti: «Bu nde kunu ali?»
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Kunsa mpwumu baara, balagha báakaŋuŋunu mu nde. Babamõ bákalyele ti: «Nde li mbwuru wu mubwe». Ba bake ti: «Pele, nde li mu okadzihibi mpwumu a baara.»
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Lo mbwuru si mumõ ka ákabili epankala mu nkwumu a nde o, mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Kara-a-kara li bitsughu bi kyiri, Yiisu ákumu ku nzo a Nzaami ya ábwi oluo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ba-Dzwife bu bágyughu mandagha ma ákaluo nde, bo bákiŋimi ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu osoolo Bisono bu, nde wuulu ka ágyighi o?»
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Maluo ma me ka mafi kundaa me o, lo mo mafi kundaa munde wu aagweghe me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kala ti mbwuru dzyi ogyighili waa li Nzaami, nde sa asoolo kala ti maluo ma kundaa Nzaami mafi bwunu-we kala ti me mu nkwumu a meme ndi mu okabili.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Munde wu aakabili mu nkwumu a ndeme, aakasagha nsia yi a ndeme. Lo munde wu aakasagha nsia yi a wu aagweghe nde li wu a ngaŋma, ya mpya ka yili mu nde o.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Wu áagwi be Mukyene ka Moyidze o? Lo mbwuru si mumõ mu be ka aakasalala nde o. Mu ema be lili mu okasagha me odzwa?»
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mpwumu a baara yíbvuhulu nde ti: «We li a mufulu wu mubi! Nande li mu okasagha odzwa we?»
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndagha yini a mõ aangyighili ya be bwohono liikiŋimi.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Moyidze ágwi be litumu lili okasohobo baana ba be ba babaghala nzo a mbaa. Litumu lilo ka lífi kundaa Moyidze o, lo kundaa bankagha-kwuru ba bihi. Ya be liikasohobo ba babaghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kala ti be liikasohobo baghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate mu onyaã otsala Mukyene a Moyidze, mu emakye be liikolo me nkehe bu aandzuhu me mbwuru mu etsughu kii Sabate?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Linyaã okalamana baara mu yini a mi liikamono be, lo liikalamana bo mu bunsumu!»
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ndaama a baara baba Yerusaleme bákagwa bifwulu ti: «Wu ka me mbwuru wu bali mu okasagha bo odzwa o?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Limono, nde li mu okabili epankala ŋa nkulu a baara bwohono, lo bo ka bali mu obvuhulu nde ndagha o! Bunu-abo, bamfumu ba bihi bamaakihi mu engaŋma ti ngu nde li Kriste?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Bu gyughu, ŋa akala oogya Kriste, mbwuru si mumõ ka asoolo o kunu-ako nde aafa, lo wu, bihi lisoolo ku aafi nde.»
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yiisu bu áakaluo munsa nzo a Nzaami ábili mu likyi lili mpini: «Be lisoolo me! Be lisoolo ku aamfi me! Lo me ka aangyi mu ememe o. Munde wu aagweghe me li wu a ngaŋma, munde wu ligwene osoolo be.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Me, me nsoolo nde mu kuulu me aamfi kundaa nde ya me nde aagweghe me.»
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Bo básagha osyimi Yiisu, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka mákughu o.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Munsa mpwumu, baara balagha bási kana mu nde ya bákalyele ti: «Ŋa akala oogya Kriste, nde sa asa bilyimi bii okiŋimi bi biluru bi ali mu okasa nde?»
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ba-Faridzyẽ bágyughu bu ókaŋuŋunu baara mu Yiisu. Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátumu bankyele ba Nzo a nzaami mu oyisyimi nde.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yiisu ályele ti: «Me nkini ndi ya be mu mana matala, ya me sa ngye kundaa munde wu aagweghe me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Be sa lisagha me, lo be ka limono me o, mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Oŋo ba-Dzwife bákabili bo-a-bo ti: «Kunu-ako nde aagye kuulu bihi ka lifirimono nde o? Nde kundaa ba-Dzwife ba bátsaŋama ŋa kara li ba-Ngereke aagye? Nde ba-Ngereke aayiluo?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ndagha yi aalyele nde yi: “Be sa lisagha me, lo be ka limono me o”, ya “mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o” mbaala a yo ma?»
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Mu etsughu kii masini kii kyiri, ki eli etsughu ki enene mu kyiri, Yiisu átemene ya áti mukwughu wu: «Kala ti mbwuru li a nyoro a madza, lo nde agya kundaa me ya nde aŋma.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 “Munde wu aasa kana mu me, manzala mama madza mama laama sa mapala munsa nde”, ti bwunu a bu oli Bisono».
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yiisu ákabili mu Mufulu a Ngili wu akala oogyagha babo ba baasa kana mu nde, mu kuulu Nzaami nkini áli ka ágwi Mufulu kundaa ba baakasa kana o, ya Yiisu nkini áli ka ábagha nsia o.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ŋa kara li mpwumu a ba bágyughu mandagha mamo, bana bákalyele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu me Mubighili!»
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Babake bákalyele ti: «Me nde li Kriste!» Babamõ bákalyele ti: «Kriste kughu ofa ku Ngalile?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Bisono ka biikalyele o ti Kriste sa akala mu dzumu li Dabvide, ya nde sa afa ku Beteleeme, bula bu busala ku ókakala Dabvide?»
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Mpwumu yíkaghaba mu nkooro a nde.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ŋa kara li bo, baara babake bákasagha osyimi nde, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Bankyele ba nzo a Nzaami báyabvughuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ báfwulu bo ti: «Mu emakye be liigwene oyabiri nde?»
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Bo bábvuhulu ti: «Mbwuru si mumõ nkini ka ámaabili ti bu oli mu okabili baghala munde o.»
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ba-Faridzyẽ bályele bo ti: «Behe si liikihi ti badzihibi be?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ŋa kara li bamfumu bwunu we ŋa kara li ba-Faridzyẽ, oli a si mbwuru mutsyini wu áasi kana mu nde?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Lo mpwumu a baara yi ka yisoolo Mikyene o, baara ba bálogho!»
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Lo Nikodeme, mumõ mu ba-Faridzyẽ, munde wu áayimono Yiisu, ályele ti:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «Mikyene mi bihi-a-be miikagwa mbwuru ebili kala ti ka batswama ogyughu nde o ya ka basoolo mandagha ma aagyighili nde o?»
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Bo bábvuhulu nde ti: «Wehe si li mbwuru wu a Ngalile? Yighili otala mu Bisono ya we sa mono ti ku Ngalile ka ookapala mubighili o.»
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Ŋa mbihi oŋo, mbwuru-mbwuru ágyene ku nzo a nde.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.