João 7

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákabuludzye mu etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ka ákadzyi ogye ku Yude o, mu kuulu ba-Dzwife bákasagha nde odza.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lo kyiri ki ba-Dzwife kii Bidzwama ébehene.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bambwee ba Yiisu bályele nde ti: «Mara ŋa ya gye ku Yude mpaala binduono bi wehe si bimono bigyighili bi li mu okasa we.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbwuru ka aakasala mu ensweghe o kala nde dzyi ti baara ba nsie basoolo nde. Buulu we aagyighili mandagha mama obo, sa kuulu ti baara bwohono basoolo we!»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bambwee ba nde bomo si ka bákasa kana mu nde o.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yiisu ályele bo ti: «Matala mama ndaa-me nkini maato o, lo mu be, matala mwohono mali ma mabwe.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Nsie ka yikughu be obele o, lo me, yo yili mu okabele me mu kuulu me aankasuo bumpughulu ti bigyighili bi yo bili bi bibi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Be, likumu o be ku kyiri. Me, me ka nkumu ku kyiri ekye o, mu kuulu matala mama ndaa-me nkini maakughu o.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nde ámana obili obo, ásyili ku Ngalile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lo mu matala ma ógyene bambwee ba nde ku Kyiri, ndehe si ábwi nzili mu ogye, lo ti anga mu ensweghe, ku ogwene a nyuru osuo kundaa baara.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Kunsa kyiri, ba-Dzwife bákasagha nde ya bákafwulu ti: «Bu nde kunu ali?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kunsa mpwumu baara, balagha báakaŋuŋunu mu nde. Babamõ bákalyele ti: «Nde li mbwuru wu mubwe». Ba bake ti: «Pele, nde li mu okadzihibi mpwumu a baara.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Lo mbwuru si mumõ ka ákabili epankala mu nkwumu a nde o, mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kara-a-kara li bitsughu bi kyiri, Yiisu ákumu ku nzo a Nzaami ya ábwi oluo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ba-Dzwife bu bágyughu mandagha ma ákaluo nde, bo bákiŋimi ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu osoolo Bisono bu, nde wuulu ka ágyighi o?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Maluo ma me ka mafi kundaa me o, lo mo mafi kundaa munde wu aagweghe me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kala ti mbwuru dzyi ogyighili waa li Nzaami, nde sa asoolo kala ti maluo ma kundaa Nzaami mafi bwunu-we kala ti me mu nkwumu a meme ndi mu okabili.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Munde wu aakabili mu nkwumu a ndeme, aakasagha nsia yi a ndeme. Lo munde wu aakasagha nsia yi a wu aagweghe nde li wu a ngaŋma, ya mpya ka yili mu nde o.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wu áagwi be Mukyene ka Moyidze o? Lo mbwuru si mumõ mu be ka aakasalala nde o. Mu ema be lili mu okasagha me odzwa?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mpwumu a baara yíbvuhulu nde ti: «We li a mufulu wu mubi! Nande li mu okasagha odzwa we?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndagha yini a mõ aangyighili ya be bwohono liikiŋimi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moyidze ágwi be litumu lili okasohobo baana ba be ba babaghala nzo a mbaa. Litumu lilo ka lífi kundaa Moyidze o, lo kundaa bankagha-kwuru ba bihi. Ya be liikasohobo ba babaghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Kala ti be liikasohobo baghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate mu onyaã otsala Mukyene a Moyidze, mu emakye be liikolo me nkehe bu aandzuhu me mbwuru mu etsughu kii Sabate?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Linyaã okalamana baara mu yini a mi liikamono be, lo liikalamana bo mu bunsumu!»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ndaama a baara baba Yerusaleme bákagwa bifwulu ti: «Wu ka me mbwuru wu bali mu okasagha bo odzwa o?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Limono, nde li mu okabili epankala ŋa nkulu a baara bwohono, lo bo ka bali mu obvuhulu nde ndagha o! Bunu-abo, bamfumu ba bihi bamaakihi mu engaŋma ti ngu nde li Kriste?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Bu gyughu, ŋa akala oogya Kriste, mbwuru si mumõ ka asoolo o kunu-ako nde aafa, lo wu, bihi lisoolo ku aafi nde.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yiisu bu áakaluo munsa nzo a Nzaami ábili mu likyi lili mpini: «Be lisoolo me! Be lisoolo ku aamfi me! Lo me ka aangyi mu ememe o. Munde wu aagweghe me li wu a ngaŋma, munde wu ligwene osoolo be.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Me, me nsoolo nde mu kuulu me aamfi kundaa nde ya me nde aagweghe me.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Bo básagha osyimi Yiisu, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka mákughu o.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Munsa mpwumu, baara balagha bási kana mu nde ya bákalyele ti: «Ŋa akala oogya Kriste, nde sa asa bilyimi bii okiŋimi bi biluru bi ali mu okasa nde?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Ba-Faridzyẽ bágyughu bu ókaŋuŋunu baara mu Yiisu. Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátumu bankyele ba Nzo a nzaami mu oyisyimi nde.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yiisu ályele ti: «Me nkini ndi ya be mu mana matala, ya me sa ngye kundaa munde wu aagweghe me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Be sa lisagha me, lo be ka limono me o, mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Oŋo ba-Dzwife bákabili bo-a-bo ti: «Kunu-ako nde aagye kuulu bihi ka lifirimono nde o? Nde kundaa ba-Dzwife ba bátsaŋama ŋa kara li ba-Ngereke aagye? Nde ba-Ngereke aayiluo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ndagha yi aalyele nde yi: “Be sa lisagha me, lo be ka limono me o”, ya “mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o” mbaala a yo ma?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mu etsughu kii masini kii kyiri, ki eli etsughu ki enene mu kyiri, Yiisu átemene ya áti mukwughu wu: «Kala ti mbwuru li a nyoro a madza, lo nde agya kundaa me ya nde aŋma.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Munde wu aasa kana mu me, manzala mama madza mama laama sa mapala munsa nde”, ti bwunu a bu oli Bisono».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yiisu ákabili mu Mufulu a Ngili wu akala oogyagha babo ba baasa kana mu nde, mu kuulu Nzaami nkini áli ka ágwi Mufulu kundaa ba baakasa kana o, ya Yiisu nkini áli ka ábagha nsia o.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ŋa kara li mpwumu a ba bágyughu mandagha mamo, bana bákalyele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu me Mubighili!»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Babake bákalyele ti: «Me nde li Kriste!» Babamõ bákalyele ti: «Kriste kughu ofa ku Ngalile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bisono ka biikalyele o ti Kriste sa akala mu dzumu li Dabvide, ya nde sa afa ku Beteleeme, bula bu busala ku ókakala Dabvide?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mpwumu yíkaghaba mu nkooro a nde.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ŋa kara li bo, baara babake bákasagha osyimi nde, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bankyele ba nzo a Nzaami báyabvughuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ báfwulu bo ti: «Mu emakye be liigwene oyabiri nde?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bo bábvuhulu ti: «Mbwuru si mumõ nkini ka ámaabili ti bu oli mu okabili baghala munde o.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ba-Faridzyẽ bályele bo ti: «Behe si liikihi ti badzihibi be?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ŋa kara li bamfumu bwunu we ŋa kara li ba-Faridzyẽ, oli a si mbwuru mutsyini wu áasi kana mu nde?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Lo mpwumu a baara yi ka yisoolo Mikyene o, baara ba bálogho!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lo Nikodeme, mumõ mu ba-Faridzyẽ, munde wu áayimono Yiisu, ályele ti:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Mikyene mi bihi-a-be miikagwa mbwuru ebili kala ti ka batswama ogyughu nde o ya ka basoolo mandagha ma aagyighili nde o?»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Bo bábvuhulu nde ti: «Wehe si li mbwuru wu a Ngalile? Yighili otala mu Bisono ya we sa mono ti ku Ngalile ka ookapala mubighili o.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ŋa mbihi oŋo, mbwuru-mbwuru ágyene ku nzo a nde.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.