João 7

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákabuludzye mu etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ka ákadzyi ogye ku Yude o, mu kuulu ba-Dzwife bákasagha nde odza.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lo kyiri ki ba-Dzwife kii Bidzwama ébehene.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Bambwee ba Yiisu bályele nde ti: «Mara ŋa ya gye ku Yude mpaala binduono bi wehe si bimono bigyighili bi li mu okasa we.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mbwuru ka aakasala mu ensweghe o kala nde dzyi ti baara ba nsie basoolo nde. Buulu we aagyighili mandagha mama obo, sa kuulu ti baara bwohono basoolo we!»
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Bambwee ba nde bomo si ka bákasa kana mu nde o.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yiisu ályele bo ti: «Matala mama ndaa-me nkini maato o, lo mu be, matala mwohono mali ma mabwe.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nsie ka yikughu be obele o, lo me, yo yili mu okabele me mu kuulu me aankasuo bumpughulu ti bigyighili bi yo bili bi bibi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Be, likumu o be ku kyiri. Me, me ka nkumu ku kyiri ekye o, mu kuulu matala mama ndaa-me nkini maakughu o.»
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nde ámana obili obo, ásyili ku Ngalile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Lo mu matala ma ógyene bambwee ba nde ku Kyiri, ndehe si ábwi nzili mu ogye, lo ti anga mu ensweghe, ku ogwene a nyuru osuo kundaa baara.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kunsa kyiri, ba-Dzwife bákasagha nde ya bákafwulu ti: «Bu nde kunu ali?»
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kunsa mpwumu baara, balagha báakaŋuŋunu mu nde. Babamõ bákalyele ti: «Nde li mbwuru wu mubwe». Ba bake ti: «Pele, nde li mu okadzihibi mpwumu a baara.»
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Lo mbwuru si mumõ ka ákabili epankala mu nkwumu a nde o, mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Kara-a-kara li bitsughu bi kyiri, Yiisu ákumu ku nzo a Nzaami ya ábwi oluo.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ba-Dzwife bu bágyughu mandagha ma ákaluo nde, bo bákiŋimi ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu osoolo Bisono bu, nde wuulu ka ágyighi o?»
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Maluo ma me ka mafi kundaa me o, lo mo mafi kundaa munde wu aagweghe me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kala ti mbwuru dzyi ogyighili waa li Nzaami, nde sa asoolo kala ti maluo ma kundaa Nzaami mafi bwunu-we kala ti me mu nkwumu a meme ndi mu okabili.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Munde wu aakabili mu nkwumu a ndeme, aakasagha nsia yi a ndeme. Lo munde wu aakasagha nsia yi a wu aagweghe nde li wu a ngaŋma, ya mpya ka yili mu nde o.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Wu áagwi be Mukyene ka Moyidze o? Lo mbwuru si mumõ mu be ka aakasalala nde o. Mu ema be lili mu okasagha me odzwa?»
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Mpwumu a baara yíbvuhulu nde ti: «We li a mufulu wu mubi! Nande li mu okasagha odzwa we?»
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndagha yini a mõ aangyighili ya be bwohono liikiŋimi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moyidze ágwi be litumu lili okasohobo baana ba be ba babaghala nzo a mbaa. Litumu lilo ka lífi kundaa Moyidze o, lo kundaa bankagha-kwuru ba bihi. Ya be liikasohobo ba babaghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Kala ti be liikasohobo baghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate mu onyaã otsala Mukyene a Moyidze, mu emakye be liikolo me nkehe bu aandzuhu me mbwuru mu etsughu kii Sabate?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Linyaã okalamana baara mu yini a mi liikamono be, lo liikalamana bo mu bunsumu!»
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Ndaama a baara baba Yerusaleme bákagwa bifwulu ti: «Wu ka me mbwuru wu bali mu okasagha bo odzwa o?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Limono, nde li mu okabili epankala ŋa nkulu a baara bwohono, lo bo ka bali mu obvuhulu nde ndagha o! Bunu-abo, bamfumu ba bihi bamaakihi mu engaŋma ti ngu nde li Kriste?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bu gyughu, ŋa akala oogya Kriste, mbwuru si mumõ ka asoolo o kunu-ako nde aafa, lo wu, bihi lisoolo ku aafi nde.»
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yiisu bu áakaluo munsa nzo a Nzaami ábili mu likyi lili mpini: «Be lisoolo me! Be lisoolo ku aamfi me! Lo me ka aangyi mu ememe o. Munde wu aagweghe me li wu a ngaŋma, munde wu ligwene osoolo be.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Me, me nsoolo nde mu kuulu me aamfi kundaa nde ya me nde aagweghe me.»
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Bo básagha osyimi Yiisu, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka mákughu o.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Munsa mpwumu, baara balagha bási kana mu nde ya bákalyele ti: «Ŋa akala oogya Kriste, nde sa asa bilyimi bii okiŋimi bi biluru bi ali mu okasa nde?»
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Ba-Faridzyẽ bágyughu bu ókaŋuŋunu baara mu Yiisu. Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátumu bankyele ba Nzo a nzaami mu oyisyimi nde.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yiisu ályele ti: «Me nkini ndi ya be mu mana matala, ya me sa ngye kundaa munde wu aagweghe me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Be sa lisagha me, lo be ka limono me o, mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o.»
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Oŋo ba-Dzwife bákabili bo-a-bo ti: «Kunu-ako nde aagye kuulu bihi ka lifirimono nde o? Nde kundaa ba-Dzwife ba bátsaŋama ŋa kara li ba-Ngereke aagye? Nde ba-Ngereke aayiluo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ndagha yi aalyele nde yi: “Be sa lisagha me, lo be ka limono me o”, ya “mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o” mbaala a yo ma?»
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Mu etsughu kii masini kii kyiri, ki eli etsughu ki enene mu kyiri, Yiisu átemene ya áti mukwughu wu: «Kala ti mbwuru li a nyoro a madza, lo nde agya kundaa me ya nde aŋma.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 “Munde wu aasa kana mu me, manzala mama madza mama laama sa mapala munsa nde”, ti bwunu a bu oli Bisono».
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yiisu ákabili mu Mufulu a Ngili wu akala oogyagha babo ba baasa kana mu nde, mu kuulu Nzaami nkini áli ka ágwi Mufulu kundaa ba baakasa kana o, ya Yiisu nkini áli ka ábagha nsia o.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Ŋa kara li mpwumu a ba bágyughu mandagha mamo, bana bákalyele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu me Mubighili!»
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Babake bákalyele ti: «Me nde li Kriste!» Babamõ bákalyele ti: «Kriste kughu ofa ku Ngalile?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Bisono ka biikalyele o ti Kriste sa akala mu dzumu li Dabvide, ya nde sa afa ku Beteleeme, bula bu busala ku ókakala Dabvide?»
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Mpwumu yíkaghaba mu nkooro a nde.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ŋa kara li bo, baara babake bákasagha osyimi nde, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bankyele ba nzo a Nzaami báyabvughuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ báfwulu bo ti: «Mu emakye be liigwene oyabiri nde?»
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Bo bábvuhulu ti: «Mbwuru si mumõ nkini ka ámaabili ti bu oli mu okabili baghala munde o.»
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Ba-Faridzyẽ bályele bo ti: «Behe si liikihi ti badzihibi be?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ŋa kara li bamfumu bwunu we ŋa kara li ba-Faridzyẽ, oli a si mbwuru mutsyini wu áasi kana mu nde?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Lo mpwumu a baara yi ka yisoolo Mikyene o, baara ba bálogho!»
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Lo Nikodeme, mumõ mu ba-Faridzyẽ, munde wu áayimono Yiisu, ályele ti:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 «Mikyene mi bihi-a-be miikagwa mbwuru ebili kala ti ka batswama ogyughu nde o ya ka basoolo mandagha ma aagyighili nde o?»
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bo bábvuhulu nde ti: «Wehe si li mbwuru wu a Ngalile? Yighili otala mu Bisono ya we sa mono ti ku Ngalile ka ookapala mubighili o.»
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Ŋa mbihi oŋo, mbwuru-mbwuru ágyene ku nzo a nde.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.