João 7

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákabuludzye mu etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ka ákadzyi ogye ku Yude o, mu kuulu ba-Dzwife bákasagha nde odza.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lo kyiri ki ba-Dzwife kii Bidzwama ébehene.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Bambwee ba Yiisu bályele nde ti: «Mara ŋa ya gye ku Yude mpaala binduono bi wehe si bimono bigyighili bi li mu okasa we.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mbwuru ka aakasala mu ensweghe o kala nde dzyi ti baara ba nsie basoolo nde. Buulu we aagyighili mandagha mama obo, sa kuulu ti baara bwohono basoolo we!»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Bambwee ba nde bomo si ka bákasa kana mu nde o.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yiisu ályele bo ti: «Matala mama ndaa-me nkini maato o, lo mu be, matala mwohono mali ma mabwe.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Nsie ka yikughu be obele o, lo me, yo yili mu okabele me mu kuulu me aankasuo bumpughulu ti bigyighili bi yo bili bi bibi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Be, likumu o be ku kyiri. Me, me ka nkumu ku kyiri ekye o, mu kuulu matala mama ndaa-me nkini maakughu o.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nde ámana obili obo, ásyili ku Ngalile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Lo mu matala ma ógyene bambwee ba nde ku Kyiri, ndehe si ábwi nzili mu ogye, lo ti anga mu ensweghe, ku ogwene a nyuru osuo kundaa baara.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Kunsa kyiri, ba-Dzwife bákasagha nde ya bákafwulu ti: «Bu nde kunu ali?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Kunsa mpwumu baara, balagha báakaŋuŋunu mu nde. Babamõ bákalyele ti: «Nde li mbwuru wu mubwe». Ba bake ti: «Pele, nde li mu okadzihibi mpwumu a baara.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Lo mbwuru si mumõ ka ákabili epankala mu nkwumu a nde o, mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kara-a-kara li bitsughu bi kyiri, Yiisu ákumu ku nzo a Nzaami ya ábwi oluo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ba-Dzwife bu bágyughu mandagha ma ákaluo nde, bo bákiŋimi ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu osoolo Bisono bu, nde wuulu ka ágyighi o?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Maluo ma me ka mafi kundaa me o, lo mo mafi kundaa munde wu aagweghe me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kala ti mbwuru dzyi ogyighili waa li Nzaami, nde sa asoolo kala ti maluo ma kundaa Nzaami mafi bwunu-we kala ti me mu nkwumu a meme ndi mu okabili.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Munde wu aakabili mu nkwumu a ndeme, aakasagha nsia yi a ndeme. Lo munde wu aakasagha nsia yi a wu aagweghe nde li wu a ngaŋma, ya mpya ka yili mu nde o.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wu áagwi be Mukyene ka Moyidze o? Lo mbwuru si mumõ mu be ka aakasalala nde o. Mu ema be lili mu okasagha me odzwa?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mpwumu a baara yíbvuhulu nde ti: «We li a mufulu wu mubi! Nande li mu okasagha odzwa we?»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndagha yini a mõ aangyighili ya be bwohono liikiŋimi.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moyidze ágwi be litumu lili okasohobo baana ba be ba babaghala nzo a mbaa. Litumu lilo ka lífi kundaa Moyidze o, lo kundaa bankagha-kwuru ba bihi. Ya be liikasohobo ba babaghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Kala ti be liikasohobo baghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate mu onyaã otsala Mukyene a Moyidze, mu emakye be liikolo me nkehe bu aandzuhu me mbwuru mu etsughu kii Sabate?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Linyaã okalamana baara mu yini a mi liikamono be, lo liikalamana bo mu bunsumu!»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ndaama a baara baba Yerusaleme bákagwa bifwulu ti: «Wu ka me mbwuru wu bali mu okasagha bo odzwa o?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Limono, nde li mu okabili epankala ŋa nkulu a baara bwohono, lo bo ka bali mu obvuhulu nde ndagha o! Bunu-abo, bamfumu ba bihi bamaakihi mu engaŋma ti ngu nde li Kriste?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Bu gyughu, ŋa akala oogya Kriste, mbwuru si mumõ ka asoolo o kunu-ako nde aafa, lo wu, bihi lisoolo ku aafi nde.»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yiisu bu áakaluo munsa nzo a Nzaami ábili mu likyi lili mpini: «Be lisoolo me! Be lisoolo ku aamfi me! Lo me ka aangyi mu ememe o. Munde wu aagweghe me li wu a ngaŋma, munde wu ligwene osoolo be.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Me, me nsoolo nde mu kuulu me aamfi kundaa nde ya me nde aagweghe me.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Bo básagha osyimi Yiisu, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka mákughu o.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Munsa mpwumu, baara balagha bási kana mu nde ya bákalyele ti: «Ŋa akala oogya Kriste, nde sa asa bilyimi bii okiŋimi bi biluru bi ali mu okasa nde?»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ba-Faridzyẽ bágyughu bu ókaŋuŋunu baara mu Yiisu. Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátumu bankyele ba Nzo a nzaami mu oyisyimi nde.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Yiisu ályele ti: «Me nkini ndi ya be mu mana matala, ya me sa ngye kundaa munde wu aagweghe me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Be sa lisagha me, lo be ka limono me o, mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Oŋo ba-Dzwife bákabili bo-a-bo ti: «Kunu-ako nde aagye kuulu bihi ka lifirimono nde o? Nde kundaa ba-Dzwife ba bátsaŋama ŋa kara li ba-Ngereke aagye? Nde ba-Ngereke aayiluo?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ndagha yi aalyele nde yi: “Be sa lisagha me, lo be ka limono me o”, ya “mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o” mbaala a yo ma?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Mu etsughu kii masini kii kyiri, ki eli etsughu ki enene mu kyiri, Yiisu átemene ya áti mukwughu wu: «Kala ti mbwuru li a nyoro a madza, lo nde agya kundaa me ya nde aŋma.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 “Munde wu aasa kana mu me, manzala mama madza mama laama sa mapala munsa nde”, ti bwunu a bu oli Bisono».
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yiisu ákabili mu Mufulu a Ngili wu akala oogyagha babo ba baasa kana mu nde, mu kuulu Nzaami nkini áli ka ágwi Mufulu kundaa ba baakasa kana o, ya Yiisu nkini áli ka ábagha nsia o.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ŋa kara li mpwumu a ba bágyughu mandagha mamo, bana bákalyele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu me Mubighili!»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Babake bákalyele ti: «Me nde li Kriste!» Babamõ bákalyele ti: «Kriste kughu ofa ku Ngalile?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bisono ka biikalyele o ti Kriste sa akala mu dzumu li Dabvide, ya nde sa afa ku Beteleeme, bula bu busala ku ókakala Dabvide?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Mpwumu yíkaghaba mu nkooro a nde.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ŋa kara li bo, baara babake bákasagha osyimi nde, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Bankyele ba nzo a Nzaami báyabvughuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ báfwulu bo ti: «Mu emakye be liigwene oyabiri nde?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Bo bábvuhulu ti: «Mbwuru si mumõ nkini ka ámaabili ti bu oli mu okabili baghala munde o.»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ba-Faridzyẽ bályele bo ti: «Behe si liikihi ti badzihibi be?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Ŋa kara li bamfumu bwunu we ŋa kara li ba-Faridzyẽ, oli a si mbwuru mutsyini wu áasi kana mu nde?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Lo mpwumu a baara yi ka yisoolo Mikyene o, baara ba bálogho!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Lo Nikodeme, mumõ mu ba-Faridzyẽ, munde wu áayimono Yiisu, ályele ti:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «Mikyene mi bihi-a-be miikagwa mbwuru ebili kala ti ka batswama ogyughu nde o ya ka basoolo mandagha ma aagyighili nde o?»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Bo bábvuhulu nde ti: «Wehe si li mbwuru wu a Ngalile? Yighili otala mu Bisono ya we sa mono ti ku Ngalile ka ookapala mubighili o.»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Ŋa mbihi oŋo, mbwuru-mbwuru ágyene ku nzo a nde.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.