João 7

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ákabuludzye mu etsulu e nsie kii Ngalile. Nde ka ákadzyi ogye ku Yude o, mu kuulu ba-Dzwife bákasagha nde odza.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Lo kyiri ki ba-Dzwife kii Bidzwama ébehene.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Bambwee ba Yiisu bályele nde ti: «Mara ŋa ya gye ku Yude mpaala binduono bi wehe si bimono bigyighili bi li mu okasa we.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Mbwuru ka aakasala mu ensweghe o kala nde dzyi ti baara ba nsie basoolo nde. Buulu we aagyighili mandagha mama obo, sa kuulu ti baara bwohono basoolo we!»
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Bambwee ba nde bomo si ka bákasa kana mu nde o.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yiisu ályele bo ti: «Matala mama ndaa-me nkini maato o, lo mu be, matala mwohono mali ma mabwe.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Nsie ka yikughu be obele o, lo me, yo yili mu okabele me mu kuulu me aankasuo bumpughulu ti bigyighili bi yo bili bi bibi.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Be, likumu o be ku kyiri. Me, me ka nkumu ku kyiri ekye o, mu kuulu matala mama ndaa-me nkini maakughu o.»
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Nde ámana obili obo, ásyili ku Ngalile.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Lo mu matala ma ógyene bambwee ba nde ku Kyiri, ndehe si ábwi nzili mu ogye, lo ti anga mu ensweghe, ku ogwene a nyuru osuo kundaa baara.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Kunsa kyiri, ba-Dzwife bákasagha nde ya bákafwulu ti: «Bu nde kunu ali?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Kunsa mpwumu baara, balagha báakaŋuŋunu mu nde. Babamõ bákalyele ti: «Nde li mbwuru wu mubwe». Ba bake ti: «Pele, nde li mu okadzihibi mpwumu a baara.»
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Lo mbwuru si mumõ ka ákabili epankala mu nkwumu a nde o, mu nkooro a nzalamweẽ a bamfumu ba ba-Dzwife.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kara-a-kara li bitsughu bi kyiri, Yiisu ákumu ku nzo a Nzaami ya ábwi oluo.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ba-Dzwife bu bágyughu mandagha ma ákaluo nde, bo bákiŋimi ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu osoolo Bisono bu, nde wuulu ka ágyighi o?»
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Maluo ma me ka mafi kundaa me o, lo mo mafi kundaa munde wu aagweghe me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Kala ti mbwuru dzyi ogyighili waa li Nzaami, nde sa asoolo kala ti maluo ma kundaa Nzaami mafi bwunu-we kala ti me mu nkwumu a meme ndi mu okabili.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Munde wu aakabili mu nkwumu a ndeme, aakasagha nsia yi a ndeme. Lo munde wu aakasagha nsia yi a wu aagweghe nde li wu a ngaŋma, ya mpya ka yili mu nde o.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Wu áagwi be Mukyene ka Moyidze o? Lo mbwuru si mumõ mu be ka aakasalala nde o. Mu ema be lili mu okasagha me odzwa?»
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mpwumu a baara yíbvuhulu nde ti: «We li a mufulu wu mubi! Nande li mu okasagha odzwa we?»
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yiisu ábvuhulu ti: «Me ndagha yini a mõ aangyighili ya be bwohono liikiŋimi.
21 Jesus respondeu:
22 Moyidze ágwi be litumu lili okasohobo baana ba be ba babaghala nzo a mbaa. Litumu lilo ka lífi kundaa Moyidze o, lo kundaa bankagha-kwuru ba bihi. Ya be liikasohobo ba babaghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Kala ti be liikasohobo baghala nzo a mbaa mu etsughu kii Sabate mu onyaã otsala Mukyene a Moyidze, mu emakye be liikolo me nkehe bu aandzuhu me mbwuru mu etsughu kii Sabate?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Linyaã okalamana baara mu yini a mi liikamono be, lo liikalamana bo mu bunsumu!»
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ndaama a baara baba Yerusaleme bákagwa bifwulu ti: «Wu ka me mbwuru wu bali mu okasagha bo odzwa o?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Limono, nde li mu okabili epankala ŋa nkulu a baara bwohono, lo bo ka bali mu obvuhulu nde ndagha o! Bunu-abo, bamfumu ba bihi bamaakihi mu engaŋma ti ngu nde li Kriste?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bu gyughu, ŋa akala oogya Kriste, mbwuru si mumõ ka asoolo o kunu-ako nde aafa, lo wu, bihi lisoolo ku aafi nde.»
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yiisu bu áakaluo munsa nzo a Nzaami ábili mu likyi lili mpini: «Be lisoolo me! Be lisoolo ku aamfi me! Lo me ka aangyi mu ememe o. Munde wu aagweghe me li wu a ngaŋma, munde wu ligwene osoolo be.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Me, me nsoolo nde mu kuulu me aamfi kundaa nde ya me nde aagweghe me.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Bo básagha osyimi Yiisu, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o, mu kuulu matala ma nde nkini áli ka mákughu o.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Munsa mpwumu, baara balagha bási kana mu nde ya bákalyele ti: «Ŋa akala oogya Kriste, nde sa asa bilyimi bii okiŋimi bi biluru bi ali mu okasa nde?»
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ba-Faridzyẽ bágyughu bu ókaŋuŋunu baara mu Yiisu. Bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ bátumu bankyele ba Nzo a nzaami mu oyisyimi nde.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yiisu ályele ti: «Me nkini ndi ya be mu mana matala, ya me sa ngye kundaa munde wu aagweghe me.
33 Jesus disse:
34 Be sa lisagha me, lo be ka limono me o, mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o.»
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Oŋo ba-Dzwife bákabili bo-a-bo ti: «Kunu-ako nde aagye kuulu bihi ka lifirimono nde o? Nde kundaa ba-Dzwife ba bátsaŋama ŋa kara li ba-Ngereke aagye? Nde ba-Ngereke aayiluo?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ndagha yi aalyele nde yi: “Be sa lisagha me, lo be ka limono me o”, ya “mu kuulu be ka likughu ogya ŋa ebini ekye ki akala aankala me o” mbaala a yo ma?»
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mu etsughu kii masini kii kyiri, ki eli etsughu ki enene mu kyiri, Yiisu átemene ya áti mukwughu wu: «Kala ti mbwuru li a nyoro a madza, lo nde agya kundaa me ya nde aŋma.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 “Munde wu aasa kana mu me, manzala mama madza mama laama sa mapala munsa nde”, ti bwunu a bu oli Bisono».
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yiisu ákabili mu Mufulu a Ngili wu akala oogyagha babo ba baasa kana mu nde, mu kuulu Nzaami nkini áli ka ágwi Mufulu kundaa ba baakasa kana o, ya Yiisu nkini áli ka ábagha nsia o.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ŋa kara li mpwumu a ba bágyughu mandagha mamo, bana bákalyele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu me Mubighili!»
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Babake bákalyele ti: «Me nde li Kriste!» Babamõ bákalyele ti: «Kriste kughu ofa ku Ngalile?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Bisono ka biikalyele o ti Kriste sa akala mu dzumu li Dabvide, ya nde sa afa ku Beteleeme, bula bu busala ku ókakala Dabvide?»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mpwumu yíkaghaba mu nkooro a nde.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ŋa kara li bo, baara babake bákasagha osyimi nde, lo mbwuru si mumõ ka ákwara nde o.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Bankyele ba nzo a Nzaami báyabvughuru kundaa bakwuru ba bangaa ba Nzaami ya ba-Faridzyẽ báfwulu bo ti: «Mu emakye be liigwene oyabiri nde?»
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Bo bábvuhulu ti: «Mbwuru si mumõ nkini ka ámaabili ti bu oli mu okabili baghala munde o.»
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ba-Faridzyẽ bályele bo ti: «Behe si liikihi ti badzihibi be?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ŋa kara li bamfumu bwunu we ŋa kara li ba-Faridzyẽ, oli a si mbwuru mutsyini wu áasi kana mu nde?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Lo mpwumu a baara yi ka yisoolo Mikyene o, baara ba bálogho!»
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Lo Nikodeme, mumõ mu ba-Faridzyẽ, munde wu áayimono Yiisu, ályele ti:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 «Mikyene mi bihi-a-be miikagwa mbwuru ebili kala ti ka batswama ogyughu nde o ya ka basoolo mandagha ma aagyighili nde o?»
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bo bábvuhulu nde ti: «Wehe si li mbwuru wu a Ngalile? Yighili otala mu Bisono ya we sa mono ti ku Ngalile ka ookapala mubighili o.»
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ŋa mbihi oŋo, mbwuru-mbwuru ágyene ku nzo a nde.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.