João 6

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku ngulu yinke yi a mubu wu a Ngalile, wu baakata si mubu wu a Tiberyade.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Mpwumu a baara yi nene yíkanama nde mu kuulu baara bákamono bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde mu babyele.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yiisu ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oŋo ya binduono bi nde.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Paake, kyiri ki ba-Dzwife áli ébehene.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yiisu bu asiili busu, ámono mpwumu a baara yi nene yi ákagya kundaa nde. Nde áfwulu kundaa Filipe ti: «Kunu-ako liiswumu mampa mpaala baara ba badza?»
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Nde ályele obo mu otsihi nde, mu kuulu nde ndeme áli asoolo ma ákaagyighili.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filipe ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti liswumu mampa mama nkama ywolo (200) yi a badenye, mu kuulu nswe mbwuru abagha mana etsulu ki limpa, ka makughu o.»
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Andere, mwana a taara a Simõ-Piere, mumõ mu binduono bi nde, ályele nde ti:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 «Oli a mumpala ŋa wu li a mampa mataana mama mu mburu a oredze ya binswi-nswi byele, lo bibye sa bikughu mu mpwumu a baara yi?»
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Ŋa ebini ekye óli a nsele alagha yi a maŋeẽ. Yiisu ályele ti: «Libwihi bo mansini.» Bo bábwi mansini. Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000).
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Yiisu ágwolo mampa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, ákaba mo kundaa baara ba báli oŋo. Nde ási bwunu obo si mu banswi, ya bágwi bo bye ti bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Bu bagyughuru, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litolo bitsulu bi biisyili mpaala binyaã odzimini.»
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Bo bábvughu bye ya báluhu bitubu kwumu ya byele (12) mu bitsulu bi bísyili mu mampa mataana mama mu oredze ma óli baara.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Baara bu bamono elyimi kii okiŋimi ki ósi Yiisu, bo bályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu li mubighili wu faana ogya ŋa nsie.»
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Lo Yiisu, bu asoolo ti baara bákaayagwolo nde mu mpini mu obyaha nde mukogho, nde ákaghaba ya bo ya áfirigye ku munguo ngasighi.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíkumunu tee ku mukogho a mubu.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Bo básomo mu bwara bu bunene ya bábwi ogye ku Kaperenawume, ku ngulu a mubu yinke. Mpyibi áli yimaabwa, ya Yiisu nkini áli ka ayato ŋa báli bo o.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Efulu kii mpini ékafulu ya madza ma mubu makateeme ku olagha.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Bo bu badzughu bwara mu etiiri ki bakilometere bataana bwunu we basemene, bo bámono Yiisu mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu ya ákayabehene ya bwara. Bo bábagha nzalamweẽ.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Lo Yiisu ályele bo ti: «Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Bo bákasagha osohobo nde mu bwara, lo ŋaana-oŋo bwara búkulu mu nsie ŋa ebini ki bákagye bo.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi áasyili ku ngulu a mubu yinke, yíbaghala ti oŋo óli a yini a bwara bumõ, ya Yiisu ka áli ágyene mu bwara ya binduono bi nde o. Bo áli bágyene bo ngasighi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Mpwumu a baara bu yimono ti, ngu okala Yiisu, ngu okala binduono bi nde, ka báli oŋo o, baara básomo mu mabwara ya bágyene ku Kaperenawume mu okabulusagha Yiisu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Baara bu bamono Yiisu ku ngulu yinke yi a mubu, bo báfwulu nde ti: «Muluo, we munsa matala aayato kunu?»
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yiisu ábvuhulu ti: «Mu engaŋma me ndyele be, ka mu nkooro a bilyimi bibi okiŋimi bi liimono be lili mu okasagha me o, lo mu nkooro a bu liili be mampa ya liigyughuru.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Ka likasala mu obagha bi-odza biili sa bipfighili o, lo liikasala mu bi-odza biili sa bilaama mu mibvu ya mibvu. Bi-odza bibye me bi akala oogwa be Mwana a mbwuru, buulu me nde, Taara wu li Nzaami, ágwi enyeme kii litumu.»
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Mu obo, bo báfwulu nde ti: «Emakye bihi lifaana osa mu okuhu bigyighili bi Nzaami?»
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bigyighili bi Nzaami me mu osa kana mu munde wu aagweghe ndeme.»
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Mu obo bo báfwulu kundaa nde ti: «Bu we, nki elyimi kii okiŋimi we aasa mpaala bihi limono ya lisa kana mu we? Nsa bigyighili we aasa?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ku syehe, bataara ba bihi áli báli maane ti bu básono: Nde ágwi bo limpa li lífi ku yulu mu odza.»
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, ka oli Moyidze áagwi be limpa lili ku yulu o, lo me Taara a me gwi be nkara limpa lili yulu.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Mu kuulu limpa li Nzaami, lili lilo li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie ya liikagwa nsie bumweẽ.»
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Bo bályele nde ndiri: «Mfumu, aakagwa bihi limpa lilo matala mwohono!»
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Yiisu ályele bo ti: «Ngu me ndi limpa lili bumweẽ. Munde wu aagya kundaa me ka afirifuru nzala o, munde wu aasa kana mu me, ka afiribagha nyoro a madza o.»
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 «Lo me aandyele be ti: Be liimono me, lo be ka liisi kana o.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Bo bwohono ba oogwa me Taara, bo sa bagya kundaa me, ya wu aagya kundaa me, me akala ka ambyi nde agye ku mbala o.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Mu kuulu me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie ka mu osa waa li meme o, lo mu osa waa li munde wu aagweghe me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Waa li munde wu aagweghe me lili ti me nyaã odzihibi mbwuru mumõ mu babo ba ágwi nde me, lo me nsiili bo mu lipfu mu etsughu kii masini.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Waa li Taara a me ti nswe munde wu aamono Mwana ya si kana mu nde sa abagha laama lili mibvu ya mibvu. Ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.»
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ba-Dzwife bábaana oŋuŋunu mu nkooro a nde buulu nde ályele ti: «Me ndi limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie.»
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ya bo bákalyele ti: «Bunu, wu ka li Yiisu mwana Dzodzefe o, wuulu bihi lisoolo taara ya ngughu a nde? Bunu nde akughu olyele mu matala ma ti: “Me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie?”»
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala ti Taara wu aagweghe me ka ati nde mbili o, ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Básono bu mu mikaana mi mibighili: Nzaami sa aluo bo bwohono. Nswe munde wu aagyughu mi miifa kundaa Taara ya kihi maluo ma nde, nde gyi kundaa me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Mu kuulu mbwuru nkini ka ámaamono Taara o, kala ti ka yini a munde wu aafi kundaa Nzaami o. Munde aamono Taara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Mu engaŋma me ndyele be, munde wu aasa kana li a laama lili mibvu ya mibvu.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Me ndi limpa lili bumweẽ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Ku syehe bataara ba be báli maane, ya bo bápki.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Li me limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie, nswe mbwuru wu aadza lo ka akpa o.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Me me ndi limpa lili bumweẽ li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie. Wu aadza limpa li, sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu. Limpa li akala aangwa me, ngu nyuru a me yi akala aangwa me mpaala nsie yibagha laama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Mu obo ba-Dzwife bábaana obaŋana bo-a-bo ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu ogwa bihi nyuru a nde odza?»
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, kala be ka lili nyuru a Mwana a mbwuru o ya kala ti be ka liŋmi makili ma nde o, be ka likala a laama mu be o.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me li a laama lili mibvu ya mibvu, ya me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Buulu nyuru a me yili bi-odza bibi ngaŋma, ya makili ma me mali mala mama ngaŋma.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me, nde sa akala mu me ya me mu nde.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Taara wu áagweghe me li mweẽ ya me ndi mweẽ mu Taara. Mu obo, nswe munde wu aadza me sa akala mweẽ mu me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Li me limpa li liifi ku yulu li liiyakumunu ŋa nsie. Lo ka lili ti anga limpa li óli bataara ba be o. Bo bwohono bápki, lo nswe munde wu aadza limpa li sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu.»
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Mamo mandagha ma óluo Yiisu ku Kaperenawume, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋa mbihi a ŋa bágyughu bo mandagha ma Yiisu mamo, balagha mu binduono bi Yiisu báalyele ti: «Mandagha ma maluru mpini! Nande kughu okihi mo?»
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Lo, Yiisu bu asoolo ti binduono bi nde bíkaŋuŋunu mu nkooro a mandagha mamo, nde áfwulu bo ti: «Mandagha ma kya mali kundaa be?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ya kala ti be limono Mwana a mbwuru mu okumu ku áli nde nsomo?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Me mufulu aakagwa bumweẽ, nyuru ka yiikagyighili ndagha o. Mandagha ma áandyele me be mali mufulu ya bumweẽ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lo baara babake ŋa kara li be ka baakasa kana o.» Mu kuulu obaana ku ebaana, Yiisu áli asoolo baara babo ba baagwene okasa kana, ya nande áali munde wu akala aatyeghe nde.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ya nde ábwehe: «Me mu obo me áandyele be ti: “Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala Taara ka gwi nde muswa o.”»
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Obaana matala mamo, balagha mu binduono bi nde báabvughuru mbihi ya báanyaã ofirikagye ya nde.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Mu obo Yiisu ályele kundaa Kwumu ya Buolo (12) ti: «Lo be, behe si lidzyi ogye?»
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simõ-Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, kundaa na bihi liigye? We li a mandagha mama laama lili mibvu ya mibvu.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ya bihi, bihi liisi kana ya bihi lisoolo ti we li Wu-a-Ngili a Nzaami.»
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli me áansuolo be, be bansa Kwumu ya Buolo o (12)? Lo ŋa kara li be, mumõ li dyabulu!»
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Nde ákabili obo mu Yuda, mwana a Simõ musi Isikaryote, mu kuulu me nde, mumõ mu Kwumu ya Buolo (12), wu akala aatyeghe nde.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.