João 6

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku ngulu yinke yi a mubu wu a Ngalile, wu baakata si mubu wu a Tiberyade.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mpwumu a baara yi nene yíkanama nde mu kuulu baara bákamono bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde mu babyele.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yiisu ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oŋo ya binduono bi nde.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paake, kyiri ki ba-Dzwife áli ébehene.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yiisu bu asiili busu, ámono mpwumu a baara yi nene yi ákagya kundaa nde. Nde áfwulu kundaa Filipe ti: «Kunu-ako liiswumu mampa mpaala baara ba badza?»
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Nde ályele obo mu otsihi nde, mu kuulu nde ndeme áli asoolo ma ákaagyighili.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipe ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti liswumu mampa mama nkama ywolo (200) yi a badenye, mu kuulu nswe mbwuru abagha mana etsulu ki limpa, ka makughu o.»
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Andere, mwana a taara a Simõ-Piere, mumõ mu binduono bi nde, ályele nde ti:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «Oli a mumpala ŋa wu li a mampa mataana mama mu mburu a oredze ya binswi-nswi byele, lo bibye sa bikughu mu mpwumu a baara yi?»
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Ŋa ebini ekye óli a nsele alagha yi a maŋeẽ. Yiisu ályele ti: «Libwihi bo mansini.» Bo bábwi mansini. Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yiisu ágwolo mampa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, ákaba mo kundaa baara ba báli oŋo. Nde ási bwunu obo si mu banswi, ya bágwi bo bye ti bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Bu bagyughuru, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litolo bitsulu bi biisyili mpaala binyaã odzimini.»
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bo bábvughu bye ya báluhu bitubu kwumu ya byele (12) mu bitsulu bi bísyili mu mampa mataana mama mu oredze ma óli baara.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Baara bu bamono elyimi kii okiŋimi ki ósi Yiisu, bo bályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu li mubighili wu faana ogya ŋa nsie.»
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Lo Yiisu, bu asoolo ti baara bákaayagwolo nde mu mpini mu obyaha nde mukogho, nde ákaghaba ya bo ya áfirigye ku munguo ngasighi.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíkumunu tee ku mukogho a mubu.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bo básomo mu bwara bu bunene ya bábwi ogye ku Kaperenawume, ku ngulu a mubu yinke. Mpyibi áli yimaabwa, ya Yiisu nkini áli ka ayato ŋa báli bo o.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Efulu kii mpini ékafulu ya madza ma mubu makateeme ku olagha.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Bo bu badzughu bwara mu etiiri ki bakilometere bataana bwunu we basemene, bo bámono Yiisu mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu ya ákayabehene ya bwara. Bo bábagha nzalamweẽ.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Lo Yiisu ályele bo ti: «Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Bo bákasagha osohobo nde mu bwara, lo ŋaana-oŋo bwara búkulu mu nsie ŋa ebini ki bákagye bo.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi áasyili ku ngulu a mubu yinke, yíbaghala ti oŋo óli a yini a bwara bumõ, ya Yiisu ka áli ágyene mu bwara ya binduono bi nde o. Bo áli bágyene bo ngasighi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mpwumu a baara bu yimono ti, ngu okala Yiisu, ngu okala binduono bi nde, ka báli oŋo o, baara básomo mu mabwara ya bágyene ku Kaperenawume mu okabulusagha Yiisu.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Baara bu bamono Yiisu ku ngulu yinke yi a mubu, bo báfwulu nde ti: «Muluo, we munsa matala aayato kunu?»
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Yiisu ábvuhulu ti: «Mu engaŋma me ndyele be, ka mu nkooro a bilyimi bibi okiŋimi bi liimono be lili mu okasagha me o, lo mu nkooro a bu liili be mampa ya liigyughuru.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ka likasala mu obagha bi-odza biili sa bipfighili o, lo liikasala mu bi-odza biili sa bilaama mu mibvu ya mibvu. Bi-odza bibye me bi akala oogwa be Mwana a mbwuru, buulu me nde, Taara wu li Nzaami, ágwi enyeme kii litumu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mu obo, bo báfwulu nde ti: «Emakye bihi lifaana osa mu okuhu bigyighili bi Nzaami?»
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bigyighili bi Nzaami me mu osa kana mu munde wu aagweghe ndeme.»
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Mu obo bo báfwulu kundaa nde ti: «Bu we, nki elyimi kii okiŋimi we aasa mpaala bihi limono ya lisa kana mu we? Nsa bigyighili we aasa?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ku syehe, bataara ba bihi áli báli maane ti bu básono: Nde ágwi bo limpa li lífi ku yulu mu odza.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, ka oli Moyidze áagwi be limpa lili ku yulu o, lo me Taara a me gwi be nkara limpa lili yulu.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Mu kuulu limpa li Nzaami, lili lilo li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie ya liikagwa nsie bumweẽ.»
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bo bályele nde ndiri: «Mfumu, aakagwa bihi limpa lilo matala mwohono!»
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yiisu ályele bo ti: «Ngu me ndi limpa lili bumweẽ. Munde wu aagya kundaa me ka afirifuru nzala o, munde wu aasa kana mu me, ka afiribagha nyoro a madza o.»
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 «Lo me aandyele be ti: Be liimono me, lo be ka liisi kana o.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Bo bwohono ba oogwa me Taara, bo sa bagya kundaa me, ya wu aagya kundaa me, me akala ka ambyi nde agye ku mbala o.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Mu kuulu me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie ka mu osa waa li meme o, lo mu osa waa li munde wu aagweghe me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Waa li munde wu aagweghe me lili ti me nyaã odzihibi mbwuru mumõ mu babo ba ágwi nde me, lo me nsiili bo mu lipfu mu etsughu kii masini.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Waa li Taara a me ti nswe munde wu aamono Mwana ya si kana mu nde sa abagha laama lili mibvu ya mibvu. Ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.»
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba-Dzwife bábaana oŋuŋunu mu nkooro a nde buulu nde ályele ti: «Me ndi limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ya bo bákalyele ti: «Bunu, wu ka li Yiisu mwana Dzodzefe o, wuulu bihi lisoolo taara ya ngughu a nde? Bunu nde akughu olyele mu matala ma ti: “Me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie?”»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala ti Taara wu aagweghe me ka ati nde mbili o, ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Básono bu mu mikaana mi mibighili: Nzaami sa aluo bo bwohono. Nswe munde wu aagyughu mi miifa kundaa Taara ya kihi maluo ma nde, nde gyi kundaa me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Mu kuulu mbwuru nkini ka ámaamono Taara o, kala ti ka yini a munde wu aafi kundaa Nzaami o. Munde aamono Taara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Mu engaŋma me ndyele be, munde wu aasa kana li a laama lili mibvu ya mibvu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Me ndi limpa lili bumweẽ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ku syehe bataara ba be báli maane, ya bo bápki.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Li me limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie, nswe mbwuru wu aadza lo ka akpa o.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Me me ndi limpa lili bumweẽ li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie. Wu aadza limpa li, sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu. Limpa li akala aangwa me, ngu nyuru a me yi akala aangwa me mpaala nsie yibagha laama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mu obo ba-Dzwife bábaana obaŋana bo-a-bo ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu ogwa bihi nyuru a nde odza?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, kala be ka lili nyuru a Mwana a mbwuru o ya kala ti be ka liŋmi makili ma nde o, be ka likala a laama mu be o.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me li a laama lili mibvu ya mibvu, ya me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Buulu nyuru a me yili bi-odza bibi ngaŋma, ya makili ma me mali mala mama ngaŋma.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me, nde sa akala mu me ya me mu nde.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Taara wu áagweghe me li mweẽ ya me ndi mweẽ mu Taara. Mu obo, nswe munde wu aadza me sa akala mweẽ mu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Li me limpa li liifi ku yulu li liiyakumunu ŋa nsie. Lo ka lili ti anga limpa li óli bataara ba be o. Bo bwohono bápki, lo nswe munde wu aadza limpa li sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu.»
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Mamo mandagha ma óluo Yiisu ku Kaperenawume, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋa mbihi a ŋa bágyughu bo mandagha ma Yiisu mamo, balagha mu binduono bi Yiisu báalyele ti: «Mandagha ma maluru mpini! Nande kughu okihi mo?»
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Lo, Yiisu bu asoolo ti binduono bi nde bíkaŋuŋunu mu nkooro a mandagha mamo, nde áfwulu bo ti: «Mandagha ma kya mali kundaa be?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Ya kala ti be limono Mwana a mbwuru mu okumu ku áli nde nsomo?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Me mufulu aakagwa bumweẽ, nyuru ka yiikagyighili ndagha o. Mandagha ma áandyele me be mali mufulu ya bumweẽ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lo baara babake ŋa kara li be ka baakasa kana o.» Mu kuulu obaana ku ebaana, Yiisu áli asoolo baara babo ba baagwene okasa kana, ya nande áali munde wu akala aatyeghe nde.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Ya nde ábwehe: «Me mu obo me áandyele be ti: “Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala Taara ka gwi nde muswa o.”»
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Obaana matala mamo, balagha mu binduono bi nde báabvughuru mbihi ya báanyaã ofirikagye ya nde.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Mu obo Yiisu ályele kundaa Kwumu ya Buolo (12) ti: «Lo be, behe si lidzyi ogye?»
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simõ-Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, kundaa na bihi liigye? We li a mandagha mama laama lili mibvu ya mibvu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ya bihi, bihi liisi kana ya bihi lisoolo ti we li Wu-a-Ngili a Nzaami.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli me áansuolo be, be bansa Kwumu ya Buolo o (12)? Lo ŋa kara li be, mumõ li dyabulu!»
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Nde ákabili obo mu Yuda, mwana a Simõ musi Isikaryote, mu kuulu me nde, mumõ mu Kwumu ya Buolo (12), wu akala aatyeghe nde.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.