João 6

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku ngulu yinke yi a mubu wu a Ngalile, wu baakata si mubu wu a Tiberyade.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Mpwumu a baara yi nene yíkanama nde mu kuulu baara bákamono bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde mu babyele.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Yiisu ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oŋo ya binduono bi nde.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Paake, kyiri ki ba-Dzwife áli ébehene.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yiisu bu asiili busu, ámono mpwumu a baara yi nene yi ákagya kundaa nde. Nde áfwulu kundaa Filipe ti: «Kunu-ako liiswumu mampa mpaala baara ba badza?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Nde ályele obo mu otsihi nde, mu kuulu nde ndeme áli asoolo ma ákaagyighili.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipe ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti liswumu mampa mama nkama ywolo (200) yi a badenye, mu kuulu nswe mbwuru abagha mana etsulu ki limpa, ka makughu o.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Andere, mwana a taara a Simõ-Piere, mumõ mu binduono bi nde, ályele nde ti:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «Oli a mumpala ŋa wu li a mampa mataana mama mu mburu a oredze ya binswi-nswi byele, lo bibye sa bikughu mu mpwumu a baara yi?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ŋa ebini ekye óli a nsele alagha yi a maŋeẽ. Yiisu ályele ti: «Libwihi bo mansini.» Bo bábwi mansini. Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yiisu ágwolo mampa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, ákaba mo kundaa baara ba báli oŋo. Nde ási bwunu obo si mu banswi, ya bágwi bo bye ti bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bu bagyughuru, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litolo bitsulu bi biisyili mpaala binyaã odzimini.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Bo bábvughu bye ya báluhu bitubu kwumu ya byele (12) mu bitsulu bi bísyili mu mampa mataana mama mu oredze ma óli baara.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Baara bu bamono elyimi kii okiŋimi ki ósi Yiisu, bo bályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu li mubighili wu faana ogya ŋa nsie.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Lo Yiisu, bu asoolo ti baara bákaayagwolo nde mu mpini mu obyaha nde mukogho, nde ákaghaba ya bo ya áfirigye ku munguo ngasighi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíkumunu tee ku mukogho a mubu.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Bo básomo mu bwara bu bunene ya bábwi ogye ku Kaperenawume, ku ngulu a mubu yinke. Mpyibi áli yimaabwa, ya Yiisu nkini áli ka ayato ŋa báli bo o.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Efulu kii mpini ékafulu ya madza ma mubu makateeme ku olagha.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Bo bu badzughu bwara mu etiiri ki bakilometere bataana bwunu we basemene, bo bámono Yiisu mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu ya ákayabehene ya bwara. Bo bábagha nzalamweẽ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Lo Yiisu ályele bo ti: «Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bo bákasagha osohobo nde mu bwara, lo ŋaana-oŋo bwara búkulu mu nsie ŋa ebini ki bákagye bo.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi áasyili ku ngulu a mubu yinke, yíbaghala ti oŋo óli a yini a bwara bumõ, ya Yiisu ka áli ágyene mu bwara ya binduono bi nde o. Bo áli bágyene bo ngasighi.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Mpwumu a baara bu yimono ti, ngu okala Yiisu, ngu okala binduono bi nde, ka báli oŋo o, baara básomo mu mabwara ya bágyene ku Kaperenawume mu okabulusagha Yiisu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baara bu bamono Yiisu ku ngulu yinke yi a mubu, bo báfwulu nde ti: «Muluo, we munsa matala aayato kunu?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Yiisu ábvuhulu ti: «Mu engaŋma me ndyele be, ka mu nkooro a bilyimi bibi okiŋimi bi liimono be lili mu okasagha me o, lo mu nkooro a bu liili be mampa ya liigyughuru.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ka likasala mu obagha bi-odza biili sa bipfighili o, lo liikasala mu bi-odza biili sa bilaama mu mibvu ya mibvu. Bi-odza bibye me bi akala oogwa be Mwana a mbwuru, buulu me nde, Taara wu li Nzaami, ágwi enyeme kii litumu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Mu obo, bo báfwulu nde ti: «Emakye bihi lifaana osa mu okuhu bigyighili bi Nzaami?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bigyighili bi Nzaami me mu osa kana mu munde wu aagweghe ndeme.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Mu obo bo báfwulu kundaa nde ti: «Bu we, nki elyimi kii okiŋimi we aasa mpaala bihi limono ya lisa kana mu we? Nsa bigyighili we aasa?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ku syehe, bataara ba bihi áli báli maane ti bu básono: Nde ágwi bo limpa li lífi ku yulu mu odza.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, ka oli Moyidze áagwi be limpa lili ku yulu o, lo me Taara a me gwi be nkara limpa lili yulu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mu kuulu limpa li Nzaami, lili lilo li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie ya liikagwa nsie bumweẽ.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Bo bályele nde ndiri: «Mfumu, aakagwa bihi limpa lilo matala mwohono!»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yiisu ályele bo ti: «Ngu me ndi limpa lili bumweẽ. Munde wu aagya kundaa me ka afirifuru nzala o, munde wu aasa kana mu me, ka afiribagha nyoro a madza o.»
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 «Lo me aandyele be ti: Be liimono me, lo be ka liisi kana o.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Bo bwohono ba oogwa me Taara, bo sa bagya kundaa me, ya wu aagya kundaa me, me akala ka ambyi nde agye ku mbala o.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Mu kuulu me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie ka mu osa waa li meme o, lo mu osa waa li munde wu aagweghe me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Waa li munde wu aagweghe me lili ti me nyaã odzihibi mbwuru mumõ mu babo ba ágwi nde me, lo me nsiili bo mu lipfu mu etsughu kii masini.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Waa li Taara a me ti nswe munde wu aamono Mwana ya si kana mu nde sa abagha laama lili mibvu ya mibvu. Ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba-Dzwife bábaana oŋuŋunu mu nkooro a nde buulu nde ályele ti: «Me ndi limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie.»
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ya bo bákalyele ti: «Bunu, wu ka li Yiisu mwana Dzodzefe o, wuulu bihi lisoolo taara ya ngughu a nde? Bunu nde akughu olyele mu matala ma ti: “Me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie?”»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala ti Taara wu aagweghe me ka ati nde mbili o, ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Básono bu mu mikaana mi mibighili: Nzaami sa aluo bo bwohono. Nswe munde wu aagyughu mi miifa kundaa Taara ya kihi maluo ma nde, nde gyi kundaa me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Mu kuulu mbwuru nkini ka ámaamono Taara o, kala ti ka yini a munde wu aafi kundaa Nzaami o. Munde aamono Taara.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Mu engaŋma me ndyele be, munde wu aasa kana li a laama lili mibvu ya mibvu.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Me ndi limpa lili bumweẽ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ku syehe bataara ba be báli maane, ya bo bápki.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Li me limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie, nswe mbwuru wu aadza lo ka akpa o.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Me me ndi limpa lili bumweẽ li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie. Wu aadza limpa li, sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu. Limpa li akala aangwa me, ngu nyuru a me yi akala aangwa me mpaala nsie yibagha laama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mu obo ba-Dzwife bábaana obaŋana bo-a-bo ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu ogwa bihi nyuru a nde odza?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, kala be ka lili nyuru a Mwana a mbwuru o ya kala ti be ka liŋmi makili ma nde o, be ka likala a laama mu be o.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me li a laama lili mibvu ya mibvu, ya me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Buulu nyuru a me yili bi-odza bibi ngaŋma, ya makili ma me mali mala mama ngaŋma.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me, nde sa akala mu me ya me mu nde.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taara wu áagweghe me li mweẽ ya me ndi mweẽ mu Taara. Mu obo, nswe munde wu aadza me sa akala mweẽ mu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Li me limpa li liifi ku yulu li liiyakumunu ŋa nsie. Lo ka lili ti anga limpa li óli bataara ba be o. Bo bwohono bápki, lo nswe munde wu aadza limpa li sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mamo mandagha ma óluo Yiisu ku Kaperenawume, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ŋa mbihi a ŋa bágyughu bo mandagha ma Yiisu mamo, balagha mu binduono bi Yiisu báalyele ti: «Mandagha ma maluru mpini! Nande kughu okihi mo?»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Lo, Yiisu bu asoolo ti binduono bi nde bíkaŋuŋunu mu nkooro a mandagha mamo, nde áfwulu bo ti: «Mandagha ma kya mali kundaa be?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ya kala ti be limono Mwana a mbwuru mu okumu ku áli nde nsomo?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Me mufulu aakagwa bumweẽ, nyuru ka yiikagyighili ndagha o. Mandagha ma áandyele me be mali mufulu ya bumweẽ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Lo baara babake ŋa kara li be ka baakasa kana o.» Mu kuulu obaana ku ebaana, Yiisu áli asoolo baara babo ba baagwene okasa kana, ya nande áali munde wu akala aatyeghe nde.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ya nde ábwehe: «Me mu obo me áandyele be ti: “Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala Taara ka gwi nde muswa o.”»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Obaana matala mamo, balagha mu binduono bi nde báabvughuru mbihi ya báanyaã ofirikagye ya nde.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Mu obo Yiisu ályele kundaa Kwumu ya Buolo (12) ti: «Lo be, behe si lidzyi ogye?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simõ-Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, kundaa na bihi liigye? We li a mandagha mama laama lili mibvu ya mibvu.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ya bihi, bihi liisi kana ya bihi lisoolo ti we li Wu-a-Ngili a Nzaami.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli me áansuolo be, be bansa Kwumu ya Buolo o (12)? Lo ŋa kara li be, mumõ li dyabulu!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Nde ákabili obo mu Yuda, mwana a Simõ musi Isikaryote, mu kuulu me nde, mumõ mu Kwumu ya Buolo (12), wu akala aatyeghe nde.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.