João 6
tyx (TYX) vs BKJ
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku ngulu yinke yi a mubu wu a Ngalile, wu baakata si mubu wu a Tiberyade.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Mpwumu a baara yi nene yíkanama nde mu kuulu baara bákamono bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde mu babyele.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Yiisu ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oŋo ya binduono bi nde.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Paake, kyiri ki ba-Dzwife áli ébehene.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Yiisu bu asiili busu, ámono mpwumu a baara yi nene yi ákagya kundaa nde. Nde áfwulu kundaa Filipe ti: «Kunu-ako liiswumu mampa mpaala baara ba badza?»
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Nde ályele obo mu otsihi nde, mu kuulu nde ndeme áli asoolo ma ákaagyighili.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Filipe ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti liswumu mampa mama nkama ywolo (200) yi a badenye, mu kuulu nswe mbwuru abagha mana etsulu ki limpa, ka makughu o.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Andere, mwana a taara a Simõ-Piere, mumõ mu binduono bi nde, ályele nde ti:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «Oli a mumpala ŋa wu li a mampa mataana mama mu mburu a oredze ya binswi-nswi byele, lo bibye sa bikughu mu mpwumu a baara yi?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Ŋa ebini ekye óli a nsele alagha yi a maŋeẽ. Yiisu ályele ti: «Libwihi bo mansini.» Bo bábwi mansini. Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000).
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Yiisu ágwolo mampa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, ákaba mo kundaa baara ba báli oŋo. Nde ási bwunu obo si mu banswi, ya bágwi bo bye ti bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Bu bagyughuru, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litolo bitsulu bi biisyili mpaala binyaã odzimini.»
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Bo bábvughu bye ya báluhu bitubu kwumu ya byele (12) mu bitsulu bi bísyili mu mampa mataana mama mu oredze ma óli baara.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Baara bu bamono elyimi kii okiŋimi ki ósi Yiisu, bo bályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu li mubighili wu faana ogya ŋa nsie.»
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Lo Yiisu, bu asoolo ti baara bákaayagwolo nde mu mpini mu obyaha nde mukogho, nde ákaghaba ya bo ya áfirigye ku munguo ngasighi.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíkumunu tee ku mukogho a mubu.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Bo básomo mu bwara bu bunene ya bábwi ogye ku Kaperenawume, ku ngulu a mubu yinke. Mpyibi áli yimaabwa, ya Yiisu nkini áli ka ayato ŋa báli bo o.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Efulu kii mpini ékafulu ya madza ma mubu makateeme ku olagha.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Bo bu badzughu bwara mu etiiri ki bakilometere bataana bwunu we basemene, bo bámono Yiisu mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu ya ákayabehene ya bwara. Bo bábagha nzalamweẽ.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Lo Yiisu ályele bo ti: «Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Bo bákasagha osohobo nde mu bwara, lo ŋaana-oŋo bwara búkulu mu nsie ŋa ebini ki bákagye bo.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi áasyili ku ngulu a mubu yinke, yíbaghala ti oŋo óli a yini a bwara bumõ, ya Yiisu ka áli ágyene mu bwara ya binduono bi nde o. Bo áli bágyene bo ngasighi.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Mpwumu a baara bu yimono ti, ngu okala Yiisu, ngu okala binduono bi nde, ka báli oŋo o, baara básomo mu mabwara ya bágyene ku Kaperenawume mu okabulusagha Yiisu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Baara bu bamono Yiisu ku ngulu yinke yi a mubu, bo báfwulu nde ti: «Muluo, we munsa matala aayato kunu?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Yiisu ábvuhulu ti: «Mu engaŋma me ndyele be, ka mu nkooro a bilyimi bibi okiŋimi bi liimono be lili mu okasagha me o, lo mu nkooro a bu liili be mampa ya liigyughuru.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Ka likasala mu obagha bi-odza biili sa bipfighili o, lo liikasala mu bi-odza biili sa bilaama mu mibvu ya mibvu. Bi-odza bibye me bi akala oogwa be Mwana a mbwuru, buulu me nde, Taara wu li Nzaami, ágwi enyeme kii litumu.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Mu obo, bo báfwulu nde ti: «Emakye bihi lifaana osa mu okuhu bigyighili bi Nzaami?»
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bigyighili bi Nzaami me mu osa kana mu munde wu aagweghe ndeme.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Mu obo bo báfwulu kundaa nde ti: «Bu we, nki elyimi kii okiŋimi we aasa mpaala bihi limono ya lisa kana mu we? Nsa bigyighili we aasa?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Ku syehe, bataara ba bihi áli báli maane ti bu básono: Nde ágwi bo limpa li lífi ku yulu mu odza.»
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, ka oli Moyidze áagwi be limpa lili ku yulu o, lo me Taara a me gwi be nkara limpa lili yulu.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mu kuulu limpa li Nzaami, lili lilo li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie ya liikagwa nsie bumweẽ.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Bo bályele nde ndiri: «Mfumu, aakagwa bihi limpa lilo matala mwohono!»
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Yiisu ályele bo ti: «Ngu me ndi limpa lili bumweẽ. Munde wu aagya kundaa me ka afirifuru nzala o, munde wu aasa kana mu me, ka afiribagha nyoro a madza o.»
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 «Lo me aandyele be ti: Be liimono me, lo be ka liisi kana o.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Bo bwohono ba oogwa me Taara, bo sa bagya kundaa me, ya wu aagya kundaa me, me akala ka ambyi nde agye ku mbala o.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Mu kuulu me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie ka mu osa waa li meme o, lo mu osa waa li munde wu aagweghe me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Waa li munde wu aagweghe me lili ti me nyaã odzihibi mbwuru mumõ mu babo ba ágwi nde me, lo me nsiili bo mu lipfu mu etsughu kii masini.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Waa li Taara a me ti nswe munde wu aamono Mwana ya si kana mu nde sa abagha laama lili mibvu ya mibvu. Ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.»
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ba-Dzwife bábaana oŋuŋunu mu nkooro a nde buulu nde ályele ti: «Me ndi limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie.»
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ya bo bákalyele ti: «Bunu, wu ka li Yiisu mwana Dzodzefe o, wuulu bihi lisoolo taara ya ngughu a nde? Bunu nde akughu olyele mu matala ma ti: “Me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie?”»
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala ti Taara wu aagweghe me ka ati nde mbili o, ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Básono bu mu mikaana mi mibighili: Nzaami sa aluo bo bwohono. Nswe munde wu aagyughu mi miifa kundaa Taara ya kihi maluo ma nde, nde gyi kundaa me.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mu kuulu mbwuru nkini ka ámaamono Taara o, kala ti ka yini a munde wu aafi kundaa Nzaami o. Munde aamono Taara.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mu engaŋma me ndyele be, munde wu aasa kana li a laama lili mibvu ya mibvu.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Me ndi limpa lili bumweẽ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ku syehe bataara ba be báli maane, ya bo bápki.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Li me limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie, nswe mbwuru wu aadza lo ka akpa o.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Me me ndi limpa lili bumweẽ li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie. Wu aadza limpa li, sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu. Limpa li akala aangwa me, ngu nyuru a me yi akala aangwa me mpaala nsie yibagha laama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Mu obo ba-Dzwife bábaana obaŋana bo-a-bo ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu ogwa bihi nyuru a nde odza?»
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, kala be ka lili nyuru a Mwana a mbwuru o ya kala ti be ka liŋmi makili ma nde o, be ka likala a laama mu be o.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me li a laama lili mibvu ya mibvu, ya me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Buulu nyuru a me yili bi-odza bibi ngaŋma, ya makili ma me mali mala mama ngaŋma.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me, nde sa akala mu me ya me mu nde.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Taara wu áagweghe me li mweẽ ya me ndi mweẽ mu Taara. Mu obo, nswe munde wu aadza me sa akala mweẽ mu me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Li me limpa li liifi ku yulu li liiyakumunu ŋa nsie. Lo ka lili ti anga limpa li óli bataara ba be o. Bo bwohono bápki, lo nswe munde wu aadza limpa li sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Mamo mandagha ma óluo Yiisu ku Kaperenawume, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ŋa mbihi a ŋa bágyughu bo mandagha ma Yiisu mamo, balagha mu binduono bi Yiisu báalyele ti: «Mandagha ma maluru mpini! Nande kughu okihi mo?»
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Lo, Yiisu bu asoolo ti binduono bi nde bíkaŋuŋunu mu nkooro a mandagha mamo, nde áfwulu bo ti: «Mandagha ma kya mali kundaa be?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ya kala ti be limono Mwana a mbwuru mu okumu ku áli nde nsomo?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Me mufulu aakagwa bumweẽ, nyuru ka yiikagyighili ndagha o. Mandagha ma áandyele me be mali mufulu ya bumweẽ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Lo baara babake ŋa kara li be ka baakasa kana o.» Mu kuulu obaana ku ebaana, Yiisu áli asoolo baara babo ba baagwene okasa kana, ya nande áali munde wu akala aatyeghe nde.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Ya nde ábwehe: «Me mu obo me áandyele be ti: “Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala Taara ka gwi nde muswa o.”»
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Obaana matala mamo, balagha mu binduono bi nde báabvughuru mbihi ya báanyaã ofirikagye ya nde.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Mu obo Yiisu ályele kundaa Kwumu ya Buolo (12) ti: «Lo be, behe si lidzyi ogye?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simõ-Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, kundaa na bihi liigye? We li a mandagha mama laama lili mibvu ya mibvu.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ya bihi, bihi liisi kana ya bihi lisoolo ti we li Wu-a-Ngili a Nzaami.»
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli me áansuolo be, be bansa Kwumu ya Buolo o (12)? Lo ŋa kara li be, mumõ li dyabulu!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Nde ákabili obo mu Yuda, mwana a Simõ musi Isikaryote, mu kuulu me nde, mumõ mu Kwumu ya Buolo (12), wu akala aatyeghe nde.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.