João 6
tyx (TYX) vs NVI
1 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ku ngulu yinke yi a mubu wu a Ngalile, wu baakata si mubu wu a Tiberyade.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Mpwumu a baara yi nene yíkanama nde mu kuulu baara bákamono bilyimi bibi okiŋimi bi ákasa nde mu babyele.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yiisu ákumu ku yulu a munguo ya ábwi nsini oŋo ya binduono bi nde.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Paake, kyiri ki ba-Dzwife áli ébehene.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yiisu bu asiili busu, ámono mpwumu a baara yi nene yi ákagya kundaa nde. Nde áfwulu kundaa Filipe ti: «Kunu-ako liiswumu mampa mpaala baara ba badza?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Nde ályele obo mu otsihi nde, mu kuulu nde ndeme áli asoolo ma ákaagyighili.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Filipe ábvuhulu kundaa nde ti: «Ngu okala ti liswumu mampa mama nkama ywolo (200) yi a badenye, mu kuulu nswe mbwuru abagha mana etsulu ki limpa, ka makughu o.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Andere, mwana a taara a Simõ-Piere, mumõ mu binduono bi nde, ályele nde ti:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Oli a mumpala ŋa wu li a mampa mataana mama mu mburu a oredze ya binswi-nswi byele, lo bibye sa bikughu mu mpwumu a baara yi?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ŋa ebini ekye óli a nsele alagha yi a maŋeẽ. Yiisu ályele ti: «Libwihi bo mansini.» Bo bábwi mansini. Mutala a babaghala ba báli oŋo áli ku bele a mapfwunu mataana (5 000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Yiisu ágwolo mampa, bu abvurulu matuono kundaa Nzaami, ákaba mo kundaa baara ba báli oŋo. Nde ási bwunu obo si mu banswi, ya bágwi bo bye ti bwunu a bu óli nzala a nswe mbwuru.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Bu bagyughuru, Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Litolo bitsulu bi biisyili mpaala binyaã odzimini.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Bo bábvughu bye ya báluhu bitubu kwumu ya byele (12) mu bitsulu bi bísyili mu mampa mataana mama mu oredze ma óli baara.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Baara bu bamono elyimi kii okiŋimi ki ósi Yiisu, bo bályele ti: «Ngaŋma, mbwuru wu li mubighili wu faana ogya ŋa nsie.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Lo Yiisu, bu asoolo ti baara bákaayagwolo nde mu mpini mu obyaha nde mukogho, nde ákaghaba ya bo ya áfirigye ku munguo ngasighi.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nkonkolo bu yito, binduono bi Yiisu bíkumunu tee ku mukogho a mubu.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Bo básomo mu bwara bu bunene ya bábwi ogye ku Kaperenawume, ku ngulu a mubu yinke. Mpyibi áli yimaabwa, ya Yiisu nkini áli ka ayato ŋa báli bo o.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Efulu kii mpini ékafulu ya madza ma mubu makateeme ku olagha.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Bo bu badzughu bwara mu etiiri ki bakilometere bataana bwunu we basemene, bo bámono Yiisu mu okayadzyara ŋa yulu a madza ma mubu ya ákayabehene ya bwara. Bo bábagha nzalamweẽ.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Lo Yiisu ályele bo ti: «Wu me, ka likala a nzalamweẽ o!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Bo bákasagha osohobo nde mu bwara, lo ŋaana-oŋo bwara búkulu mu nsie ŋa ebini ki bákagye bo.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi áasyili ku ngulu a mubu yinke, yíbaghala ti oŋo óli a yini a bwara bumõ, ya Yiisu ka áli ágyene mu bwara ya binduono bi nde o. Bo áli bágyene bo ngasighi.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mabwara ma make ma máfi ku bvulu lili Tiberyade máyato ŋa bele a ebini ekye ŋa báli bo mampa ŋa mbihi a ŋa óbvurulu Mfumu matuono.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mpwumu a baara bu yimono ti, ngu okala Yiisu, ngu okala binduono bi nde, ka báli oŋo o, baara básomo mu mabwara ya bágyene ku Kaperenawume mu okabulusagha Yiisu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Baara bu bamono Yiisu ku ngulu yinke yi a mubu, bo báfwulu nde ti: «Muluo, we munsa matala aayato kunu?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Yiisu ábvuhulu ti: «Mu engaŋma me ndyele be, ka mu nkooro a bilyimi bibi okiŋimi bi liimono be lili mu okasagha me o, lo mu nkooro a bu liili be mampa ya liigyughuru.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ka likasala mu obagha bi-odza biili sa bipfighili o, lo liikasala mu bi-odza biili sa bilaama mu mibvu ya mibvu. Bi-odza bibye me bi akala oogwa be Mwana a mbwuru, buulu me nde, Taara wu li Nzaami, ágwi enyeme kii litumu.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mu obo, bo báfwulu nde ti: «Emakye bihi lifaana osa mu okuhu bigyighili bi Nzaami?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Bigyighili bi Nzaami me mu osa kana mu munde wu aagweghe ndeme.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mu obo bo báfwulu kundaa nde ti: «Bu we, nki elyimi kii okiŋimi we aasa mpaala bihi limono ya lisa kana mu we? Nsa bigyighili we aasa?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Ku syehe, bataara ba bihi áli báli maane ti bu básono: Nde ágwi bo limpa li lífi ku yulu mu odza.»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Lo Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, ka oli Moyidze áagwi be limpa lili ku yulu o, lo me Taara a me gwi be nkara limpa lili yulu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Mu kuulu limpa li Nzaami, lili lilo li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie ya liikagwa nsie bumweẽ.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Bo bályele nde ndiri: «Mfumu, aakagwa bihi limpa lilo matala mwohono!»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Yiisu ályele bo ti: «Ngu me ndi limpa lili bumweẽ. Munde wu aagya kundaa me ka afirifuru nzala o, munde wu aasa kana mu me, ka afiribagha nyoro a madza o.»
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 «Lo me aandyele be ti: Be liimono me, lo be ka liisi kana o.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Bo bwohono ba oogwa me Taara, bo sa bagya kundaa me, ya wu aagya kundaa me, me akala ka ambyi nde agye ku mbala o.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Mu kuulu me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie ka mu osa waa li meme o, lo mu osa waa li munde wu aagweghe me.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Waa li munde wu aagweghe me lili ti me nyaã odzihibi mbwuru mumõ mu babo ba ágwi nde me, lo me nsiili bo mu lipfu mu etsughu kii masini.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Waa li Taara a me ti nswe munde wu aamono Mwana ya si kana mu nde sa abagha laama lili mibvu ya mibvu. Ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ba-Dzwife bábaana oŋuŋunu mu nkooro a nde buulu nde ályele ti: «Me ndi limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Ya bo bákalyele ti: «Bunu, wu ka li Yiisu mwana Dzodzefe o, wuulu bihi lisoolo taara ya ngughu a nde? Bunu nde akughu olyele mu matala ma ti: “Me aamfi ku yulu aayankumunu ŋa nsie?”»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Linyaã miŋuŋunu ŋa kara li be!
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala ti Taara wu aagweghe me ka ati nde mbili o, ya me, me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Básono bu mu mikaana mi mibighili: Nzaami sa aluo bo bwohono. Nswe munde wu aagyughu mi miifa kundaa Taara ya kihi maluo ma nde, nde gyi kundaa me.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Mu kuulu mbwuru nkini ka ámaamono Taara o, kala ti ka yini a munde wu aafi kundaa Nzaami o. Munde aamono Taara.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Mu engaŋma me ndyele be, munde wu aasa kana li a laama lili mibvu ya mibvu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Me ndi limpa lili bumweẽ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Ku syehe bataara ba be báli maane, ya bo bápki.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Li me limpa li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie, nswe mbwuru wu aadza lo ka akpa o.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Me me ndi limpa lili bumweẽ li liifi ku yulu liiyakumunu ŋa nsie. Wu aadza limpa li, sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu. Limpa li akala aangwa me, ngu nyuru a me yi akala aangwa me mpaala nsie yibagha laama.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mu obo ba-Dzwife bábaana obaŋana bo-a-bo ya bákalyele ti: «Bunu-abo nde akughu ogwa bihi nyuru a nde odza?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Yiisu ályele bo ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, kala be ka lili nyuru a Mwana a mbwuru o ya kala ti be ka liŋmi makili ma nde o, be ka likala a laama mu be o.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me li a laama lili mibvu ya mibvu, ya me sa nsiili nde mu lipfu mu etsughu kii masini.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Buulu nyuru a me yili bi-odza bibi ngaŋma, ya makili ma me mali mala mama ngaŋma.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nswe munde wu aadza nyuru a me ya oŋma makili ma me, nde sa akala mu me ya me mu nde.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Taara wu áagweghe me li mweẽ ya me ndi mweẽ mu Taara. Mu obo, nswe munde wu aadza me sa akala mweẽ mu me.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Li me limpa li liifi ku yulu li liiyakumunu ŋa nsie. Lo ka lili ti anga limpa li óli bataara ba be o. Bo bwohono bápki, lo nswe munde wu aadza limpa li sa akala mweẽ mu mibvu ya mibvu.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Mamo mandagha ma óluo Yiisu ku Kaperenawume, mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ŋa mbihi a ŋa bágyughu bo mandagha ma Yiisu mamo, balagha mu binduono bi Yiisu báalyele ti: «Mandagha ma maluru mpini! Nande kughu okihi mo?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Lo, Yiisu bu asoolo ti binduono bi nde bíkaŋuŋunu mu nkooro a mandagha mamo, nde áfwulu bo ti: «Mandagha ma kya mali kundaa be?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ya kala ti be limono Mwana a mbwuru mu okumu ku áli nde nsomo?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Me mufulu aakagwa bumweẽ, nyuru ka yiikagyighili ndagha o. Mandagha ma áandyele me be mali mufulu ya bumweẽ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Lo baara babake ŋa kara li be ka baakasa kana o.» Mu kuulu obaana ku ebaana, Yiisu áli asoolo baara babo ba baagwene okasa kana, ya nande áali munde wu akala aatyeghe nde.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ya nde ábwehe: «Me mu obo me áandyele be ti: “Mbwuru ka kughu ogya kundaa me kala Taara ka gwi nde muswa o.”»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Obaana matala mamo, balagha mu binduono bi nde báabvughuru mbihi ya báanyaã ofirikagye ya nde.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Mu obo Yiisu ályele kundaa Kwumu ya Buolo (12) ti: «Lo be, behe si lidzyi ogye?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Simõ-Piere ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, kundaa na bihi liigye? We li a mandagha mama laama lili mibvu ya mibvu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ya bihi, bihi liisi kana ya bihi lisoolo ti we li Wu-a-Ngili a Nzaami.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Ka oli me áansuolo be, be bansa Kwumu ya Buolo o (12)? Lo ŋa kara li be, mumõ li dyabulu!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Nde ákabili obo mu Yuda, mwana a Simõ musi Isikaryote, mu kuulu me nde, mumõ mu Kwumu ya Buolo (12), wu akala aatyeghe nde.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.