João 5

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋa mbihi oŋo, mu matala mama kyiri emõ kii ba-Dzwife, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ankoho, ku Yerusaleme ŋa bele a muŋma a nzo a Bindoomo, óli a edzyi ki madza ki baakata mu eebele ti Betesata. Kye éli a biluru bitaana.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ku nsie a biluru bibye, óli a mpwumu a babyele yi agyoŋomo: Binkpa-mihi, banga a mitele myele, ba oneŋene binama.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 [Mu kuulu mu matala ma make, ngye-yulu a Mfumu ákakumunu munsa edzyi ya ákanyihi madza. Ŋa okanyiŋi madza, mbwuru wu a nsomo wu áakabwa munsa edzyi, ákadzughu mu ebyele nswe ebyele.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Oŋo, óli a mbwuru mumõ wu áasi bamvulu makwumu-matere ya mpuomo (38) kunsa obyele.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yiisu ámono nde ágyoŋomo ya bu asoolo ti nde ási matala malagha kunsa obyele, áfwulu nde ti: «We dzyi odzughu?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Mubyele ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi a mbwuru wu aalo me mu edzyi o mu matala ma ookanyiŋi madza. Ŋa aakansagha me osughuru omo, agwolo mbwuru mukimi aakatswama osughuru ŋa nkulu a me.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo laba li we ya gye.»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ŋaana oŋo baghala munde ádzughu, ágwolo laba li nde ya ábwi odzyara.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mu obo, bakwuru ba ba-Dzwife bályele kundaa mbwuru munde wu áadzughu ti: «Lolo etsughu kii Sabate, we ka li a muswa mu obiri laba li we o.»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru munde wu aadzuhu me, me nde aalyele me ti: “Gwolo laba li we ya dzyara.”»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Bo báfwulu nde ti: «Baghala wu aalyele we ti: “Gwolo laba li we ya dzyara” nande ali?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Lo munde wu áadzughu ka ákasoolo nande baghala munde áli o, mu kuulu Yiisu ásomo kunsa mpwumu a baara yi áali ŋa ebini ekye.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámono mbwuru munde munsa nzo a Nzaami, ályele kundaa nde ti: «Mono we ayi nsiili! Ka firisa masumu o, mara ndagha yibvulu bubi yibwi mu we!»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mbwuru munde áyilyele kundaa bakwuru ba ba-Dzwife ti áli Yiisu áadzuhu nde.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mu obo, ba-Dzwife bábaana oswehẽ Yiisu mu kuulu nde ágyighili ndagha oyo mu etsughu kii Sabate.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Tee sonali Taara a me li mu okasala, ya mehe si ndi mu okasala.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mu nkooro a ndagha oyo, bakwuru ba ba-Dzwife bákabvulu osagha nde odzwa, mu kuulu nde ka yini a bungili bu etsughu kii Sabate ákatsumunu o. Lo nde ákalyele si ti Nzaami li Taara a ndeme. Mbimbili oyo yíkasuo ti nde li nsihi ya Nzaami.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, Mwana ka kughu ogyighili ndagha si mõ mu endeme o, lo nde akagyili yini a mandagha ma aakamono nde Taara mu ogyighili. Ma ookagyighili Taara, me maana mamo si Mwana aakagyighili.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Buulu Taara dzyi Mwana ngu aakasuo nde mandagha mwohono ma aakasa nde. Nde sa afirisuo nde bigyighili bi bibvulu bunene, mpaala be likiŋimi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Bwunu a bu ookasiili Taara baara ba bákpi ya aakagwa bo bumweẽ, bwunu obo si Mwana aakagwa bumweẽ kundaa munde wu adzyi nde.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ya Taara ka aakalamana mbwuru o, lo nde aagwi litumu lwohono lili okalamana kundaa Mwana,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 mpaala baara bwohono bagwa Mwana budziri ti bwunu a bu baakagwa Taara budziri. Mbwuru wu aagwene ogwa Mwana budziri, nde ka li mu ogwa si Taara wu aagweghe nde budziri o.»
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Mbwuru wu gyughu ndagha a me ya si kana mu munde wu aagweghe me, nde li a laama lili mibvu ya mibvu. Nde ka agya ku mumfwunu o, lo nde aamara ku lipfu ya aaluru ku bumweẽ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mu engaŋma, me ndyele be ti: Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba bákpi sa bagyughu likyi li Mwana a Nzaami ya babo ba akala baagyughu lo sa bakala baba mweẽ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Mu kuulu, bwunu a bu oli a Taara bumweẽ mu ndeme, oboho si bu aagwi nde Mwana mu okala a bumweẽ mu ndeme.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ya nde aagwi nde litumu lili olamana mu kuulu nde li Mwana a mbwuru.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Nyaã ka likiŋimi o mu mandagha mwohono ma! Matala mali mu ogya maala baara bwohono ba bali munsa mampyeme sa bagyughu likyi li nde,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ya bo sa bapala. Babo ba bási mandagha ma mabwe sa bapala ya basighili mu lipfu mu okala baba mweẽ. Babo ba bási mandagha ma mabi, sa basighili mu lipfu mu osomo mu mumfwunu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Me, me ka nkughu ogyighili ndagha mu ememe o. Me aakandamana bwunu a bu oli mandagha ma aakangyughu me, ya olamana o me oli nsumu, mu kuulu me ka aakansagha waa li meme o, lo waa li munde wu aagweghe me.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «Kala ti me, me ndi mpughulu mu meme, bumpughulu bu me ka buli bubu ngaŋma o.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Lo mbwuru mukimi aakala mpughulu mu me, ya me nsoolo ti bumpughulu bu nde mu me buli bubu ngaŋma.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Me be liigweghe baara kundaa Dzã, ya nde li mu osuo bumpughulu bu engaŋma.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Mu me, me ka ndi a nzala a bumpughulu bu mbwuru o, lo me mbili obo mpaala be libvwughu.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Dzã áli mwindi wu bánahaba ya wu li mu okasehene. Ya be liidzyi okala mu esee kunsa otsyeme o nde mu mana matala.»
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 «Lo me ndi a bumpughulu bu bubvulu bunene ya bubu Dzã: Ngu mandagha ma aakangyighili me, ma ootumu me Taara ogyighili. Mandagha ma aakangyighili me, mali bumpughulu bu me ti Taara aagweghe me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ya Taara wu aagweghe me ndeme si aasuo bumpughulu mu me. Lo be nkini límaagyughu likyi li nde o, nkini límaamono edzili e nde si o.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ya ndagha a nde ka yili mu be o, mu kuulu be ka liisi kana mu munde wu aagweghe nde o.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Be liikakeene Bisono mu kuulu be liikatsimi obagha laama lili mibvu ya mibvu mu bye. Ankoho, me bisono bibye byeme biikasuo bumpughulu mu me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ya be ka lidzyi ogya kundaa me mu obagha laama o.»
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Lo me nsoolo be, be ka lili a dzyi li Nzaami mu be o.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Me aangyi mu nkwumu a Taara a me, ya be ka lili mu ogyagha me o. Lo kala ti mbwuru mukimi gyi mu nkwumu a ndeme, munde be sa ligyagha nde!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Bunu-abo be likughu osa kana, be ba liikagwa be a be nsia, ya ba liikuono okasagha nsia yi aakafa yini a kundaa Nzaami?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ka litsimi o ti me akala aanfwunu be ŋa nkulu a Taara. Ngu Moyidze akala aafwunu be, mu kuulu mu nde be liisi emiini.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kala ti be liikasa kana mu Moyidze, likaasa kana mu mehe si, mu kuulu nde ásono mu mi mitala me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lo kala ti be ka lisi kana mu bisono bi nde o, bunu-a-bo be liisa kana mu mi aandyele me?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.