João 5

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋa mbihi oŋo, mu matala mama kyiri emõ kii ba-Dzwife, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ankoho, ku Yerusaleme ŋa bele a muŋma a nzo a Bindoomo, óli a edzyi ki madza ki baakata mu eebele ti Betesata. Kye éli a biluru bitaana.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ku nsie a biluru bibye, óli a mpwumu a babyele yi agyoŋomo: Binkpa-mihi, banga a mitele myele, ba oneŋene binama.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Mu kuulu mu matala ma make, ngye-yulu a Mfumu ákakumunu munsa edzyi ya ákanyihi madza. Ŋa okanyiŋi madza, mbwuru wu a nsomo wu áakabwa munsa edzyi, ákadzughu mu ebyele nswe ebyele.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Oŋo, óli a mbwuru mumõ wu áasi bamvulu makwumu-matere ya mpuomo (38) kunsa obyele.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Yiisu ámono nde ágyoŋomo ya bu asoolo ti nde ási matala malagha kunsa obyele, áfwulu nde ti: «We dzyi odzughu?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mubyele ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi a mbwuru wu aalo me mu edzyi o mu matala ma ookanyiŋi madza. Ŋa aakansagha me osughuru omo, agwolo mbwuru mukimi aakatswama osughuru ŋa nkulu a me.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo laba li we ya gye.»
8 Então Jesus disse:
9 Ŋaana oŋo baghala munde ádzughu, ágwolo laba li nde ya ábwi odzyara.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Mu obo, bakwuru ba ba-Dzwife bályele kundaa mbwuru munde wu áadzughu ti: «Lolo etsughu kii Sabate, we ka li a muswa mu obiri laba li we o.»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru munde wu aadzuhu me, me nde aalyele me ti: “Gwolo laba li we ya dzyara.”»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Bo báfwulu nde ti: «Baghala wu aalyele we ti: “Gwolo laba li we ya dzyara” nande ali?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Lo munde wu áadzughu ka ákasoolo nande baghala munde áli o, mu kuulu Yiisu ásomo kunsa mpwumu a baara yi áali ŋa ebini ekye.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámono mbwuru munde munsa nzo a Nzaami, ályele kundaa nde ti: «Mono we ayi nsiili! Ka firisa masumu o, mara ndagha yibvulu bubi yibwi mu we!»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mbwuru munde áyilyele kundaa bakwuru ba ba-Dzwife ti áli Yiisu áadzuhu nde.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mu obo, ba-Dzwife bábaana oswehẽ Yiisu mu kuulu nde ágyighili ndagha oyo mu etsughu kii Sabate.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Tee sonali Taara a me li mu okasala, ya mehe si ndi mu okasala.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mu nkooro a ndagha oyo, bakwuru ba ba-Dzwife bákabvulu osagha nde odzwa, mu kuulu nde ka yini a bungili bu etsughu kii Sabate ákatsumunu o. Lo nde ákalyele si ti Nzaami li Taara a ndeme. Mbimbili oyo yíkasuo ti nde li nsihi ya Nzaami.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, Mwana ka kughu ogyighili ndagha si mõ mu endeme o, lo nde akagyili yini a mandagha ma aakamono nde Taara mu ogyighili. Ma ookagyighili Taara, me maana mamo si Mwana aakagyighili.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Buulu Taara dzyi Mwana ngu aakasuo nde mandagha mwohono ma aakasa nde. Nde sa afirisuo nde bigyighili bi bibvulu bunene, mpaala be likiŋimi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Bwunu a bu ookasiili Taara baara ba bákpi ya aakagwa bo bumweẽ, bwunu obo si Mwana aakagwa bumweẽ kundaa munde wu adzyi nde.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ya Taara ka aakalamana mbwuru o, lo nde aagwi litumu lwohono lili okalamana kundaa Mwana,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 mpaala baara bwohono bagwa Mwana budziri ti bwunu a bu baakagwa Taara budziri. Mbwuru wu aagwene ogwa Mwana budziri, nde ka li mu ogwa si Taara wu aagweghe nde budziri o.»
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Mbwuru wu gyughu ndagha a me ya si kana mu munde wu aagweghe me, nde li a laama lili mibvu ya mibvu. Nde ka agya ku mumfwunu o, lo nde aamara ku lipfu ya aaluru ku bumweẽ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mu engaŋma, me ndyele be ti: Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba bákpi sa bagyughu likyi li Mwana a Nzaami ya babo ba akala baagyughu lo sa bakala baba mweẽ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mu kuulu, bwunu a bu oli a Taara bumweẽ mu ndeme, oboho si bu aagwi nde Mwana mu okala a bumweẽ mu ndeme.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ya nde aagwi nde litumu lili olamana mu kuulu nde li Mwana a mbwuru.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Nyaã ka likiŋimi o mu mandagha mwohono ma! Matala mali mu ogya maala baara bwohono ba bali munsa mampyeme sa bagyughu likyi li nde,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ya bo sa bapala. Babo ba bási mandagha ma mabwe sa bapala ya basighili mu lipfu mu okala baba mweẽ. Babo ba bási mandagha ma mabi, sa basighili mu lipfu mu osomo mu mumfwunu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Me, me ka nkughu ogyighili ndagha mu ememe o. Me aakandamana bwunu a bu oli mandagha ma aakangyughu me, ya olamana o me oli nsumu, mu kuulu me ka aakansagha waa li meme o, lo waa li munde wu aagweghe me.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «Kala ti me, me ndi mpughulu mu meme, bumpughulu bu me ka buli bubu ngaŋma o.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Lo mbwuru mukimi aakala mpughulu mu me, ya me nsoolo ti bumpughulu bu nde mu me buli bubu ngaŋma.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Me be liigweghe baara kundaa Dzã, ya nde li mu osuo bumpughulu bu engaŋma.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mu me, me ka ndi a nzala a bumpughulu bu mbwuru o, lo me mbili obo mpaala be libvwughu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Dzã áli mwindi wu bánahaba ya wu li mu okasehene. Ya be liidzyi okala mu esee kunsa otsyeme o nde mu mana matala.»
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 «Lo me ndi a bumpughulu bu bubvulu bunene ya bubu Dzã: Ngu mandagha ma aakangyighili me, ma ootumu me Taara ogyighili. Mandagha ma aakangyighili me, mali bumpughulu bu me ti Taara aagweghe me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ya Taara wu aagweghe me ndeme si aasuo bumpughulu mu me. Lo be nkini límaagyughu likyi li nde o, nkini límaamono edzili e nde si o.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ya ndagha a nde ka yili mu be o, mu kuulu be ka liisi kana mu munde wu aagweghe nde o.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Be liikakeene Bisono mu kuulu be liikatsimi obagha laama lili mibvu ya mibvu mu bye. Ankoho, me bisono bibye byeme biikasuo bumpughulu mu me.
39 Vocês estudam as
40 Ya be ka lidzyi ogya kundaa me mu obagha laama o.»
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Lo me nsoolo be, be ka lili a dzyi li Nzaami mu be o.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Me aangyi mu nkwumu a Taara a me, ya be ka lili mu ogyagha me o. Lo kala ti mbwuru mukimi gyi mu nkwumu a ndeme, munde be sa ligyagha nde!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Bunu-abo be likughu osa kana, be ba liikagwa be a be nsia, ya ba liikuono okasagha nsia yi aakafa yini a kundaa Nzaami?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ka litsimi o ti me akala aanfwunu be ŋa nkulu a Taara. Ngu Moyidze akala aafwunu be, mu kuulu mu nde be liisi emiini.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Kala ti be liikasa kana mu Moyidze, likaasa kana mu mehe si, mu kuulu nde ásono mu mi mitala me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lo kala ti be ka lisi kana mu bisono bi nde o, bunu-a-bo be liisa kana mu mi aandyele me?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.