João 5

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋa mbihi oŋo, mu matala mama kyiri emõ kii ba-Dzwife, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ankoho, ku Yerusaleme ŋa bele a muŋma a nzo a Bindoomo, óli a edzyi ki madza ki baakata mu eebele ti Betesata. Kye éli a biluru bitaana.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ku nsie a biluru bibye, óli a mpwumu a babyele yi agyoŋomo: Binkpa-mihi, banga a mitele myele, ba oneŋene binama.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Mu kuulu mu matala ma make, ngye-yulu a Mfumu ákakumunu munsa edzyi ya ákanyihi madza. Ŋa okanyiŋi madza, mbwuru wu a nsomo wu áakabwa munsa edzyi, ákadzughu mu ebyele nswe ebyele.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Oŋo, óli a mbwuru mumõ wu áasi bamvulu makwumu-matere ya mpuomo (38) kunsa obyele.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yiisu ámono nde ágyoŋomo ya bu asoolo ti nde ási matala malagha kunsa obyele, áfwulu nde ti: «We dzyi odzughu?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mubyele ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi a mbwuru wu aalo me mu edzyi o mu matala ma ookanyiŋi madza. Ŋa aakansagha me osughuru omo, agwolo mbwuru mukimi aakatswama osughuru ŋa nkulu a me.»
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo laba li we ya gye.»
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ŋaana oŋo baghala munde ádzughu, ágwolo laba li nde ya ábwi odzyara.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mu obo, bakwuru ba ba-Dzwife bályele kundaa mbwuru munde wu áadzughu ti: «Lolo etsughu kii Sabate, we ka li a muswa mu obiri laba li we o.»
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru munde wu aadzuhu me, me nde aalyele me ti: “Gwolo laba li we ya dzyara.”»
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Bo báfwulu nde ti: «Baghala wu aalyele we ti: “Gwolo laba li we ya dzyara” nande ali?»
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Lo munde wu áadzughu ka ákasoolo nande baghala munde áli o, mu kuulu Yiisu ásomo kunsa mpwumu a baara yi áali ŋa ebini ekye.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámono mbwuru munde munsa nzo a Nzaami, ályele kundaa nde ti: «Mono we ayi nsiili! Ka firisa masumu o, mara ndagha yibvulu bubi yibwi mu we!»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mbwuru munde áyilyele kundaa bakwuru ba ba-Dzwife ti áli Yiisu áadzuhu nde.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mu obo, ba-Dzwife bábaana oswehẽ Yiisu mu kuulu nde ágyighili ndagha oyo mu etsughu kii Sabate.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Tee sonali Taara a me li mu okasala, ya mehe si ndi mu okasala.»
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mu nkooro a ndagha oyo, bakwuru ba ba-Dzwife bákabvulu osagha nde odzwa, mu kuulu nde ka yini a bungili bu etsughu kii Sabate ákatsumunu o. Lo nde ákalyele si ti Nzaami li Taara a ndeme. Mbimbili oyo yíkasuo ti nde li nsihi ya Nzaami.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, Mwana ka kughu ogyighili ndagha si mõ mu endeme o, lo nde akagyili yini a mandagha ma aakamono nde Taara mu ogyighili. Ma ookagyighili Taara, me maana mamo si Mwana aakagyighili.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Buulu Taara dzyi Mwana ngu aakasuo nde mandagha mwohono ma aakasa nde. Nde sa afirisuo nde bigyighili bi bibvulu bunene, mpaala be likiŋimi.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Bwunu a bu ookasiili Taara baara ba bákpi ya aakagwa bo bumweẽ, bwunu obo si Mwana aakagwa bumweẽ kundaa munde wu adzyi nde.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ya Taara ka aakalamana mbwuru o, lo nde aagwi litumu lwohono lili okalamana kundaa Mwana,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mpaala baara bwohono bagwa Mwana budziri ti bwunu a bu baakagwa Taara budziri. Mbwuru wu aagwene ogwa Mwana budziri, nde ka li mu ogwa si Taara wu aagweghe nde budziri o.»
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Mbwuru wu gyughu ndagha a me ya si kana mu munde wu aagweghe me, nde li a laama lili mibvu ya mibvu. Nde ka agya ku mumfwunu o, lo nde aamara ku lipfu ya aaluru ku bumweẽ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mu engaŋma, me ndyele be ti: Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba bákpi sa bagyughu likyi li Mwana a Nzaami ya babo ba akala baagyughu lo sa bakala baba mweẽ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mu kuulu, bwunu a bu oli a Taara bumweẽ mu ndeme, oboho si bu aagwi nde Mwana mu okala a bumweẽ mu ndeme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ya nde aagwi nde litumu lili olamana mu kuulu nde li Mwana a mbwuru.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Nyaã ka likiŋimi o mu mandagha mwohono ma! Matala mali mu ogya maala baara bwohono ba bali munsa mampyeme sa bagyughu likyi li nde,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ya bo sa bapala. Babo ba bási mandagha ma mabwe sa bapala ya basighili mu lipfu mu okala baba mweẽ. Babo ba bási mandagha ma mabi, sa basighili mu lipfu mu osomo mu mumfwunu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Me, me ka nkughu ogyighili ndagha mu ememe o. Me aakandamana bwunu a bu oli mandagha ma aakangyughu me, ya olamana o me oli nsumu, mu kuulu me ka aakansagha waa li meme o, lo waa li munde wu aagweghe me.»
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 «Kala ti me, me ndi mpughulu mu meme, bumpughulu bu me ka buli bubu ngaŋma o.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lo mbwuru mukimi aakala mpughulu mu me, ya me nsoolo ti bumpughulu bu nde mu me buli bubu ngaŋma.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Me be liigweghe baara kundaa Dzã, ya nde li mu osuo bumpughulu bu engaŋma.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mu me, me ka ndi a nzala a bumpughulu bu mbwuru o, lo me mbili obo mpaala be libvwughu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Dzã áli mwindi wu bánahaba ya wu li mu okasehene. Ya be liidzyi okala mu esee kunsa otsyeme o nde mu mana matala.»
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 «Lo me ndi a bumpughulu bu bubvulu bunene ya bubu Dzã: Ngu mandagha ma aakangyighili me, ma ootumu me Taara ogyighili. Mandagha ma aakangyighili me, mali bumpughulu bu me ti Taara aagweghe me.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ya Taara wu aagweghe me ndeme si aasuo bumpughulu mu me. Lo be nkini límaagyughu likyi li nde o, nkini límaamono edzili e nde si o.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Ya ndagha a nde ka yili mu be o, mu kuulu be ka liisi kana mu munde wu aagweghe nde o.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Be liikakeene Bisono mu kuulu be liikatsimi obagha laama lili mibvu ya mibvu mu bye. Ankoho, me bisono bibye byeme biikasuo bumpughulu mu me.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ya be ka lidzyi ogya kundaa me mu obagha laama o.»
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Lo me nsoolo be, be ka lili a dzyi li Nzaami mu be o.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Me aangyi mu nkwumu a Taara a me, ya be ka lili mu ogyagha me o. Lo kala ti mbwuru mukimi gyi mu nkwumu a ndeme, munde be sa ligyagha nde!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Bunu-abo be likughu osa kana, be ba liikagwa be a be nsia, ya ba liikuono okasagha nsia yi aakafa yini a kundaa Nzaami?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ka litsimi o ti me akala aanfwunu be ŋa nkulu a Taara. Ngu Moyidze akala aafwunu be, mu kuulu mu nde be liisi emiini.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kala ti be liikasa kana mu Moyidze, likaasa kana mu mehe si, mu kuulu nde ásono mu mi mitala me.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Lo kala ti be ka lisi kana mu bisono bi nde o, bunu-a-bo be liisa kana mu mi aandyele me?»
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.