João 5

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋa mbihi oŋo, mu matala mama kyiri emõ kii ba-Dzwife, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ankoho, ku Yerusaleme ŋa bele a muŋma a nzo a Bindoomo, óli a edzyi ki madza ki baakata mu eebele ti Betesata. Kye éli a biluru bitaana.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ku nsie a biluru bibye, óli a mpwumu a babyele yi agyoŋomo: Binkpa-mihi, banga a mitele myele, ba oneŋene binama.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 [Mu kuulu mu matala ma make, ngye-yulu a Mfumu ákakumunu munsa edzyi ya ákanyihi madza. Ŋa okanyiŋi madza, mbwuru wu a nsomo wu áakabwa munsa edzyi, ákadzughu mu ebyele nswe ebyele.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Oŋo, óli a mbwuru mumõ wu áasi bamvulu makwumu-matere ya mpuomo (38) kunsa obyele.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yiisu ámono nde ágyoŋomo ya bu asoolo ti nde ási matala malagha kunsa obyele, áfwulu nde ti: «We dzyi odzughu?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mubyele ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi a mbwuru wu aalo me mu edzyi o mu matala ma ookanyiŋi madza. Ŋa aakansagha me osughuru omo, agwolo mbwuru mukimi aakatswama osughuru ŋa nkulu a me.»
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo laba li we ya gye.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ŋaana oŋo baghala munde ádzughu, ágwolo laba li nde ya ábwi odzyara.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mu obo, bakwuru ba ba-Dzwife bályele kundaa mbwuru munde wu áadzughu ti: «Lolo etsughu kii Sabate, we ka li a muswa mu obiri laba li we o.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru munde wu aadzuhu me, me nde aalyele me ti: “Gwolo laba li we ya dzyara.”»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Bo báfwulu nde ti: «Baghala wu aalyele we ti: “Gwolo laba li we ya dzyara” nande ali?»
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Lo munde wu áadzughu ka ákasoolo nande baghala munde áli o, mu kuulu Yiisu ásomo kunsa mpwumu a baara yi áali ŋa ebini ekye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámono mbwuru munde munsa nzo a Nzaami, ályele kundaa nde ti: «Mono we ayi nsiili! Ka firisa masumu o, mara ndagha yibvulu bubi yibwi mu we!»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mbwuru munde áyilyele kundaa bakwuru ba ba-Dzwife ti áli Yiisu áadzuhu nde.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Mu obo, ba-Dzwife bábaana oswehẽ Yiisu mu kuulu nde ágyighili ndagha oyo mu etsughu kii Sabate.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Tee sonali Taara a me li mu okasala, ya mehe si ndi mu okasala.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mu nkooro a ndagha oyo, bakwuru ba ba-Dzwife bákabvulu osagha nde odzwa, mu kuulu nde ka yini a bungili bu etsughu kii Sabate ákatsumunu o. Lo nde ákalyele si ti Nzaami li Taara a ndeme. Mbimbili oyo yíkasuo ti nde li nsihi ya Nzaami.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, Mwana ka kughu ogyighili ndagha si mõ mu endeme o, lo nde akagyili yini a mandagha ma aakamono nde Taara mu ogyighili. Ma ookagyighili Taara, me maana mamo si Mwana aakagyighili.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Buulu Taara dzyi Mwana ngu aakasuo nde mandagha mwohono ma aakasa nde. Nde sa afirisuo nde bigyighili bi bibvulu bunene, mpaala be likiŋimi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bwunu a bu ookasiili Taara baara ba bákpi ya aakagwa bo bumweẽ, bwunu obo si Mwana aakagwa bumweẽ kundaa munde wu adzyi nde.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ya Taara ka aakalamana mbwuru o, lo nde aagwi litumu lwohono lili okalamana kundaa Mwana,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 mpaala baara bwohono bagwa Mwana budziri ti bwunu a bu baakagwa Taara budziri. Mbwuru wu aagwene ogwa Mwana budziri, nde ka li mu ogwa si Taara wu aagweghe nde budziri o.»
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Mbwuru wu gyughu ndagha a me ya si kana mu munde wu aagweghe me, nde li a laama lili mibvu ya mibvu. Nde ka agya ku mumfwunu o, lo nde aamara ku lipfu ya aaluru ku bumweẽ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Mu engaŋma, me ndyele be ti: Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba bákpi sa bagyughu likyi li Mwana a Nzaami ya babo ba akala baagyughu lo sa bakala baba mweẽ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mu kuulu, bwunu a bu oli a Taara bumweẽ mu ndeme, oboho si bu aagwi nde Mwana mu okala a bumweẽ mu ndeme.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ya nde aagwi nde litumu lili olamana mu kuulu nde li Mwana a mbwuru.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Nyaã ka likiŋimi o mu mandagha mwohono ma! Matala mali mu ogya maala baara bwohono ba bali munsa mampyeme sa bagyughu likyi li nde,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ya bo sa bapala. Babo ba bási mandagha ma mabwe sa bapala ya basighili mu lipfu mu okala baba mweẽ. Babo ba bási mandagha ma mabi, sa basighili mu lipfu mu osomo mu mumfwunu.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Me, me ka nkughu ogyighili ndagha mu ememe o. Me aakandamana bwunu a bu oli mandagha ma aakangyughu me, ya olamana o me oli nsumu, mu kuulu me ka aakansagha waa li meme o, lo waa li munde wu aagweghe me.»
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 «Kala ti me, me ndi mpughulu mu meme, bumpughulu bu me ka buli bubu ngaŋma o.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lo mbwuru mukimi aakala mpughulu mu me, ya me nsoolo ti bumpughulu bu nde mu me buli bubu ngaŋma.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Me be liigweghe baara kundaa Dzã, ya nde li mu osuo bumpughulu bu engaŋma.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mu me, me ka ndi a nzala a bumpughulu bu mbwuru o, lo me mbili obo mpaala be libvwughu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Dzã áli mwindi wu bánahaba ya wu li mu okasehene. Ya be liidzyi okala mu esee kunsa otsyeme o nde mu mana matala.»
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Lo me ndi a bumpughulu bu bubvulu bunene ya bubu Dzã: Ngu mandagha ma aakangyighili me, ma ootumu me Taara ogyighili. Mandagha ma aakangyighili me, mali bumpughulu bu me ti Taara aagweghe me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ya Taara wu aagweghe me ndeme si aasuo bumpughulu mu me. Lo be nkini límaagyughu likyi li nde o, nkini límaamono edzili e nde si o.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Ya ndagha a nde ka yili mu be o, mu kuulu be ka liisi kana mu munde wu aagweghe nde o.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Be liikakeene Bisono mu kuulu be liikatsimi obagha laama lili mibvu ya mibvu mu bye. Ankoho, me bisono bibye byeme biikasuo bumpughulu mu me.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ya be ka lidzyi ogya kundaa me mu obagha laama o.»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Lo me nsoolo be, be ka lili a dzyi li Nzaami mu be o.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me aangyi mu nkwumu a Taara a me, ya be ka lili mu ogyagha me o. Lo kala ti mbwuru mukimi gyi mu nkwumu a ndeme, munde be sa ligyagha nde!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Bunu-abo be likughu osa kana, be ba liikagwa be a be nsia, ya ba liikuono okasagha nsia yi aakafa yini a kundaa Nzaami?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ka litsimi o ti me akala aanfwunu be ŋa nkulu a Taara. Ngu Moyidze akala aafwunu be, mu kuulu mu nde be liisi emiini.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Kala ti be liikasa kana mu Moyidze, likaasa kana mu mehe si, mu kuulu nde ásono mu mi mitala me.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Lo kala ti be ka lisi kana mu bisono bi nde o, bunu-a-bo be liisa kana mu mi aandyele me?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.