João 5
tyx (TYX) vs ARC
1 Ŋa mbihi oŋo, mu matala mama kyiri emõ kii ba-Dzwife, Yiisu ákumu ku Yerusaleme.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ankoho, ku Yerusaleme ŋa bele a muŋma a nzo a Bindoomo, óli a edzyi ki madza ki baakata mu eebele ti Betesata. Kye éli a biluru bitaana.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ku nsie a biluru bibye, óli a mpwumu a babyele yi agyoŋomo: Binkpa-mihi, banga a mitele myele, ba oneŋene binama.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 [Mu kuulu mu matala ma make, ngye-yulu a Mfumu ákakumunu munsa edzyi ya ákanyihi madza. Ŋa okanyiŋi madza, mbwuru wu a nsomo wu áakabwa munsa edzyi, ákadzughu mu ebyele nswe ebyele.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Oŋo, óli a mbwuru mumõ wu áasi bamvulu makwumu-matere ya mpuomo (38) kunsa obyele.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yiisu ámono nde ágyoŋomo ya bu asoolo ti nde ási matala malagha kunsa obyele, áfwulu nde ti: «We dzyi odzughu?»
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mubyele ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi a mbwuru wu aalo me mu edzyi o mu matala ma ookanyiŋi madza. Ŋa aakansagha me osughuru omo, agwolo mbwuru mukimi aakatswama osughuru ŋa nkulu a me.»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Temene, gwolo laba li we ya gye.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Ŋaana oŋo baghala munde ádzughu, ágwolo laba li nde ya ábwi odzyara.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Mu obo, bakwuru ba ba-Dzwife bályele kundaa mbwuru munde wu áadzughu ti: «Lolo etsughu kii Sabate, we ka li a muswa mu obiri laba li we o.»
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nde ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru munde wu aadzuhu me, me nde aalyele me ti: “Gwolo laba li we ya dzyara.”»
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Bo báfwulu nde ti: «Baghala wu aalyele we ti: “Gwolo laba li we ya dzyara” nande ali?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Lo munde wu áadzughu ka ákasoolo nande baghala munde áli o, mu kuulu Yiisu ásomo kunsa mpwumu a baara yi áali ŋa ebini ekye.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ŋa nseele, Yiisu ámono mbwuru munde munsa nzo a Nzaami, ályele kundaa nde ti: «Mono we ayi nsiili! Ka firisa masumu o, mara ndagha yibvulu bubi yibwi mu we!»
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Mbwuru munde áyilyele kundaa bakwuru ba ba-Dzwife ti áli Yiisu áadzuhu nde.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mu obo, ba-Dzwife bábaana oswehẽ Yiisu mu kuulu nde ágyighili ndagha oyo mu etsughu kii Sabate.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Tee sonali Taara a me li mu okasala, ya mehe si ndi mu okasala.»
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Mu nkooro a ndagha oyo, bakwuru ba ba-Dzwife bákabvulu osagha nde odzwa, mu kuulu nde ka yini a bungili bu etsughu kii Sabate ákatsumunu o. Lo nde ákalyele si ti Nzaami li Taara a ndeme. Mbimbili oyo yíkasuo ti nde li nsihi ya Nzaami.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, Mwana ka kughu ogyighili ndagha si mõ mu endeme o, lo nde akagyili yini a mandagha ma aakamono nde Taara mu ogyighili. Ma ookagyighili Taara, me maana mamo si Mwana aakagyighili.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Buulu Taara dzyi Mwana ngu aakasuo nde mandagha mwohono ma aakasa nde. Nde sa afirisuo nde bigyighili bi bibvulu bunene, mpaala be likiŋimi.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bwunu a bu ookasiili Taara baara ba bákpi ya aakagwa bo bumweẽ, bwunu obo si Mwana aakagwa bumweẽ kundaa munde wu adzyi nde.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ya Taara ka aakalamana mbwuru o, lo nde aagwi litumu lwohono lili okalamana kundaa Mwana,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 mpaala baara bwohono bagwa Mwana budziri ti bwunu a bu baakagwa Taara budziri. Mbwuru wu aagwene ogwa Mwana budziri, nde ka li mu ogwa si Taara wu aagweghe nde budziri o.»
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 «Mu engaŋma, me ndyele be ti: Mbwuru wu gyughu ndagha a me ya si kana mu munde wu aagweghe me, nde li a laama lili mibvu ya mibvu. Nde ka agya ku mumfwunu o, lo nde aamara ku lipfu ya aaluru ku bumweẽ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mu engaŋma, me ndyele be ti: Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba bákpi sa bagyughu likyi li Mwana a Nzaami ya babo ba akala baagyughu lo sa bakala baba mweẽ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mu kuulu, bwunu a bu oli a Taara bumweẽ mu ndeme, oboho si bu aagwi nde Mwana mu okala a bumweẽ mu ndeme.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ya nde aagwi nde litumu lili olamana mu kuulu nde li Mwana a mbwuru.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Nyaã ka likiŋimi o mu mandagha mwohono ma! Matala mali mu ogya maala baara bwohono ba bali munsa mampyeme sa bagyughu likyi li nde,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ya bo sa bapala. Babo ba bási mandagha ma mabwe sa bapala ya basighili mu lipfu mu okala baba mweẽ. Babo ba bási mandagha ma mabi, sa basighili mu lipfu mu osomo mu mumfwunu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Me, me ka nkughu ogyighili ndagha mu ememe o. Me aakandamana bwunu a bu oli mandagha ma aakangyughu me, ya olamana o me oli nsumu, mu kuulu me ka aakansagha waa li meme o, lo waa li munde wu aagweghe me.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 «Kala ti me, me ndi mpughulu mu meme, bumpughulu bu me ka buli bubu ngaŋma o.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lo mbwuru mukimi aakala mpughulu mu me, ya me nsoolo ti bumpughulu bu nde mu me buli bubu ngaŋma.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Me be liigweghe baara kundaa Dzã, ya nde li mu osuo bumpughulu bu engaŋma.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mu me, me ka ndi a nzala a bumpughulu bu mbwuru o, lo me mbili obo mpaala be libvwughu.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Dzã áli mwindi wu bánahaba ya wu li mu okasehene. Ya be liidzyi okala mu esee kunsa otsyeme o nde mu mana matala.»
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 «Lo me ndi a bumpughulu bu bubvulu bunene ya bubu Dzã: Ngu mandagha ma aakangyighili me, ma ootumu me Taara ogyighili. Mandagha ma aakangyighili me, mali bumpughulu bu me ti Taara aagweghe me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ya Taara wu aagweghe me ndeme si aasuo bumpughulu mu me. Lo be nkini límaagyughu likyi li nde o, nkini límaamono edzili e nde si o.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ya ndagha a nde ka yili mu be o, mu kuulu be ka liisi kana mu munde wu aagweghe nde o.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Be liikakeene Bisono mu kuulu be liikatsimi obagha laama lili mibvu ya mibvu mu bye. Ankoho, me bisono bibye byeme biikasuo bumpughulu mu me.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Ya be ka lidzyi ogya kundaa me mu obagha laama o.»
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «Me ka aakansagha nsia yi aafa kundaa baara o.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Lo me nsoolo be, be ka lili a dzyi li Nzaami mu be o.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Me aangyi mu nkwumu a Taara a me, ya be ka lili mu ogyagha me o. Lo kala ti mbwuru mukimi gyi mu nkwumu a ndeme, munde be sa ligyagha nde!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Bunu-abo be likughu osa kana, be ba liikagwa be a be nsia, ya ba liikuono okasagha nsia yi aakafa yini a kundaa Nzaami?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Ka litsimi o ti me akala aanfwunu be ŋa nkulu a Taara. Ngu Moyidze akala aafwunu be, mu kuulu mu nde be liisi emiini.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kala ti be liikasa kana mu Moyidze, likaasa kana mu mehe si, mu kuulu nde ásono mu mi mitala me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Lo kala ti be ka lisi kana mu bisono bi nde o, bunu-a-bo be liisa kana mu mi aandyele me?»
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.