João 4
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu bu ásoolo ti ba-Faridzyẽ bágyughu ti nde ábvulukabagha ya okaboghoro binduono ku oluru Dzã,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Ngu okala ti Yiisu ndeme ka ákaboghoro o, lo binduono bi nde bíikaboghoro),
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 nde ámara ku etsulu e nsie kii Yude ya ábvughuru ku Ngalile.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mu obo, nde áli faana obululuru mu nsie yi a Samari.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Me obo nde áyato ŋa Sisyare, bvulu limõ li lili mu etsulu e nsie kii Samari, ŋa bele a nseghe yi ógwi Dzakobe kundaa mwana a nde Dzodzefe.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Oŋo óli a dzunu li madza li Dzakobe. Yiisu bu akolo mu dzwe, ákarabwa nsini ŋa mukogho a dzunu li madza. Áli oli ku bele a tala lili embehe.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Mukaha mutsyini wu a musi Samari áyatyeghe madza. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gwa me madza mama oŋma.»
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Binduono bi nde bígyene ku bvulu mu oyiswumu bi-odza.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Lo mukaha wu a musi Samari ályele nde ti: «Bunu-abo we wu li mu-Dzwife kughu oluomo madza mama oŋma kundaa me wu ndi musi Samari?» Mu kuulu, ba-Dzwife bákabihi okala emõ ya basi Samari.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti we áli soolo ekaba e Nzaami, ya nande li mbwuru wu aalyele kundaa we ndiri: “Gwa me madza mama oŋma”, me we nkini kaaluomo nde mo, ya nde kaagwa we madza mama bumweẽ.»
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Mukaha ályele ti: «Mfumu, we ka li a elogho o ki ogwolo madza, ya dzunu li madza lili lila. Kunu we aabagha madza mamo mama bumweẽ?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Bunu! We bvulu taara a bihi, mukwuru a bihi Dzakobe? Me nde áasihi bihi dzunu li madza li, ya ndeme si áŋmi madza ma lo, bumõ si kundaa baana ya bibuolo bi nde.»
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nswe munde wu aaŋma madza ma sa afiribagha nyoro.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Lo munde wu akala aaŋma madza ma akala aangwa me nde, nde ka afiribagha nyoro o. Ya madza ma akala aangwa me nde sa makala mu nde mukele wu aakapaha madza mama laama lili mibvu ya mibvu.»
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, gwa me madza mamo mpaala me nyaã ofiribagha nyoro, ya me nyaã ofirikayatyeghe madza ŋa.»
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, yita mulumu a we mbili ya yabvughuru ŋa.»
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Mukaha ábvuhulu nde ti: «Me ka ndi a mulumu o.» Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «We li a bwuu bu lyele ti: “Me ka ndi a mulumu o”.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Mu kuulu we aali a babaghala bataana ya munde wu li ya we mu matala ma ka li mulumu a we o. Mu obo we lyele ngaŋma.»
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, me mono ti we, we li mubighili.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Bataara ba bihi bákasamana ku yulu a munguo wu, ya be liikalyele ti ebini ki efaana mu okasamana eli ku Yerusaleme.»
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mukaha, sa kana mu ma aandyele me, matala mali mu ogya maala be akala ka liisamana Taara ku yulu a munguo wu o, ngu okala ku Yerusaleme.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Be, basi Samari liikasamana wu ligwene osoolo. Bihi, ba-Dzwife liikasamana wu lisoolo bihi, mu kuulu obvwughu ógyi mu ba-Dzwife.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba baakasamana baba ngaŋma sa basamana Taara mu mufulu ya mu engaŋma. Baara ba baakasamana obo, me ba ookasagha Taara.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Nzaami li Mufulu, mu obo, ba baakasamana nde bafaana okasamana mu mufulu ya mu engaŋma.»
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Me nsoolo ti Mesi sa agya, munde wu baakata ti Kriste. Ŋa akala aagya nde, nde sa alyele bihi mandagha mwohono.»
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi Mesi, me wu li mu okabili ya we.»
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Mu matala mamo binduono bi nde bíyato ya bye bíkiŋimi mu omono Yiisu mu okabili ya mukaha. Lo mbwuru si mumõ ka áfwulu nde o ti: «Emakye we li mu okasagha?» Bwunu we «Nsa ndagha we li mu okabili ya nde?»
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Oŋo mukaha ábulusihi yughu li nde, ágyene ku bvulu ya ályele kundaa baara ti:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 «Ligya limono mbwuru wu aalyele me mandagha mwohono ma aansi me. Nde ka li Kriste o?»
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Bo bápala mu bvulu ya bágyi kundaa nde.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mu matala mamo, binduono bíkabuono nde ya bíkalyele ti: «Muluo, dza!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Lo nde ályele bo ti: «Me sa ndza bi-odza biili be ka ligyahaba bye o.»
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Mu obo, binduono bíbwi ofuhunu bye-a-bye ti: «Bunu, mbwuru aayabiri nde bi-odza?»
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bi-odza bi me, ngu osa waa li munde wu aagweghe me ya omana esala e nde.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Bunu, be beme ka liikalyele o ti: “Bangoono bana basyili ya matala mama otolo bimburu sa magya”? Lo me bu ndyele be ti: Liseene mihi ya litala manseghe: bimburu biigyele ya biifaana mu otolo!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Mbwuru wu aakatolo bimburu maabagha mufuru a nde, ya li mu okakwu bimburu mu laama lili mibvu ya mibvu, mpaala munde wu aakunu ya munde wu aatolo bakala emõ mu esee.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Mu kuulu nkumu yi aakalyele ti: “Mumõ wu aakunu, wu muke wu aatolo” yili yi a ngaŋma.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Me aangweghe be mu oyitolo bimburu biili be ka liimono mpara mu osala bye o. Bakimi báasala bye, ya be liigyi mu otolo bimburu bi esala e bo.»
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Basi Samari balagha baba bvulu lilo bási kana mu Yiisu mu nkooro a bumpughulu bu mukaha wu áalyele ti: «Nde aalyele me mandagha mwohono ma aansi me.»
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ya basi Samari bu bayato ŋa áli nde, bo báluomo nde mu okala ya bo. Ya nde áluhu bitsughu byele ya bo.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Baara balagha báfirisa kana mu nkooro mandagha ma ákalyele ndeme.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ya bo bályele kundaa mukaha ti: «Ka oli yini a mu nkooro a mi aalyele we bihi, bihi liisi kana o, mu kuulu bihi liigyughu nde bihi bameme ya bihi lisoolo ti, ngaŋma wu me Mubvwuhu a nsie.»
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Ŋa mbihi a bitsughu byele bibye, Yiisu ámara ŋa bvulu lilo, ya ágyene ku Ngalile.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Mu kuulu ndeme áli ályele ti ka baakagwa mubighili budziri mu nsie a ndeme o.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Lo nde bu ayato ku Ngalile, basi Ngalile bábwana a nde bubwe, mu kuulu boho si báli ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake, ya bomo si áli bámono mandagha ma ágyighili nde.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Mu obo, Yiisu áfiriyabvughuru ku Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile ku ákirili nde madza bviini.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Nde bu agyughu ti Yiisu aafi ku etsulu e nsie kii Yude mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile, nde áyimono Yiisu ya ábuono nde akumunu mpaala adzuhu mwana a nde wu baghala wu áakadzwana ya lipfu.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti be ka limono bilyimi bibi okiŋimi ya bimaã o, si okala a bunu be ka lisa kana o!»
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Mfumu a bambumbulu ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kumunu nsomo mwana a me akpa!»
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, mwana a we li mweẽ.» Baghala munde ási kana mu ndagha yi ólyele nde Yiisu ya ágyene.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Nde áli nkini mu okakumunu ŋa óyabwana a nde basala ba nde ba bályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!»
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Nde áfwulu bo ti: «Mu nsa matala mwana aamono bubwe?» Bo bábvuhulu ti: «Matsighi, tala limõ ŋa mbihi a embehe, mukaama aafi nde.»
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Oŋo taara a mwana ábaghala ti me mu tala lyini lilo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!» Obaana oŋo, nde ya baara ba nzo a nde bwohono bási kana.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ekye éli elyimi kii okiŋimi kii byele ki ósi Yiisu ku Ngalile, mu matala ma áfi nde ku Yude.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.