João 4
tyx (TYX) vs ARC
1 Yiisu bu ásoolo ti ba-Faridzyẽ bágyughu ti nde ábvulukabagha ya okaboghoro binduono ku oluru Dzã,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ngu okala ti Yiisu ndeme ka ákaboghoro o, lo binduono bi nde bíikaboghoro),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 nde ámara ku etsulu e nsie kii Yude ya ábvughuru ku Ngalile.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Mu obo, nde áli faana obululuru mu nsie yi a Samari.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Me obo nde áyato ŋa Sisyare, bvulu limõ li lili mu etsulu e nsie kii Samari, ŋa bele a nseghe yi ógwi Dzakobe kundaa mwana a nde Dzodzefe.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Oŋo óli a dzunu li madza li Dzakobe. Yiisu bu akolo mu dzwe, ákarabwa nsini ŋa mukogho a dzunu li madza. Áli oli ku bele a tala lili embehe.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Mukaha mutsyini wu a musi Samari áyatyeghe madza. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gwa me madza mama oŋma.»
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Binduono bi nde bígyene ku bvulu mu oyiswumu bi-odza.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Lo mukaha wu a musi Samari ályele nde ti: «Bunu-abo we wu li mu-Dzwife kughu oluomo madza mama oŋma kundaa me wu ndi musi Samari?» Mu kuulu, ba-Dzwife bákabihi okala emõ ya basi Samari.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti we áli soolo ekaba e Nzaami, ya nande li mbwuru wu aalyele kundaa we ndiri: “Gwa me madza mama oŋma”, me we nkini kaaluomo nde mo, ya nde kaagwa we madza mama bumweẽ.»
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mukaha ályele ti: «Mfumu, we ka li a elogho o ki ogwolo madza, ya dzunu li madza lili lila. Kunu we aabagha madza mamo mama bumweẽ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Bunu! We bvulu taara a bihi, mukwuru a bihi Dzakobe? Me nde áasihi bihi dzunu li madza li, ya ndeme si áŋmi madza ma lo, bumõ si kundaa baana ya bibuolo bi nde.»
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nswe munde wu aaŋma madza ma sa afiribagha nyoro.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 Lo munde wu akala aaŋma madza ma akala aangwa me nde, nde ka afiribagha nyoro o. Ya madza ma akala aangwa me nde sa makala mu nde mukele wu aakapaha madza mama laama lili mibvu ya mibvu.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, gwa me madza mamo mpaala me nyaã ofiribagha nyoro, ya me nyaã ofirikayatyeghe madza ŋa.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, yita mulumu a we mbili ya yabvughuru ŋa.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mukaha ábvuhulu nde ti: «Me ka ndi a mulumu o.» Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «We li a bwuu bu lyele ti: “Me ka ndi a mulumu o”.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 Mu kuulu we aali a babaghala bataana ya munde wu li ya we mu matala ma ka li mulumu a we o. Mu obo we lyele ngaŋma.»
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, me mono ti we, we li mubighili.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bataara ba bihi bákasamana ku yulu a munguo wu, ya be liikalyele ti ebini ki efaana mu okasamana eli ku Yerusaleme.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mukaha, sa kana mu ma aandyele me, matala mali mu ogya maala be akala ka liisamana Taara ku yulu a munguo wu o, ngu okala ku Yerusaleme.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Be, basi Samari liikasamana wu ligwene osoolo. Bihi, ba-Dzwife liikasamana wu lisoolo bihi, mu kuulu obvwughu ógyi mu ba-Dzwife.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba baakasamana baba ngaŋma sa basamana Taara mu mufulu ya mu engaŋma. Baara ba baakasamana obo, me ba ookasagha Taara.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nzaami li Mufulu, mu obo, ba baakasamana nde bafaana okasamana mu mufulu ya mu engaŋma.»
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Me nsoolo ti Mesi sa agya, munde wu baakata ti Kriste. Ŋa akala aagya nde, nde sa alyele bihi mandagha mwohono.»
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi Mesi, me wu li mu okabili ya we.»
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mu matala mamo binduono bi nde bíyato ya bye bíkiŋimi mu omono Yiisu mu okabili ya mukaha. Lo mbwuru si mumõ ka áfwulu nde o ti: «Emakye we li mu okasagha?» Bwunu we «Nsa ndagha we li mu okabili ya nde?»
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Oŋo mukaha ábulusihi yughu li nde, ágyene ku bvulu ya ályele kundaa baara ti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 «Ligya limono mbwuru wu aalyele me mandagha mwohono ma aansi me. Nde ka li Kriste o?»
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Bo bápala mu bvulu ya bágyi kundaa nde.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Mu matala mamo, binduono bíkabuono nde ya bíkalyele ti: «Muluo, dza!»
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Lo nde ályele bo ti: «Me sa ndza bi-odza biili be ka ligyahaba bye o.»
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Mu obo, binduono bíbwi ofuhunu bye-a-bye ti: «Bunu, mbwuru aayabiri nde bi-odza?»
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bi-odza bi me, ngu osa waa li munde wu aagweghe me ya omana esala e nde.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Bunu, be beme ka liikalyele o ti: “Bangoono bana basyili ya matala mama otolo bimburu sa magya”? Lo me bu ndyele be ti: Liseene mihi ya litala manseghe: bimburu biigyele ya biifaana mu otolo!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Mbwuru wu aakatolo bimburu maabagha mufuru a nde, ya li mu okakwu bimburu mu laama lili mibvu ya mibvu, mpaala munde wu aakunu ya munde wu aatolo bakala emõ mu esee.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Mu kuulu nkumu yi aakalyele ti: “Mumõ wu aakunu, wu muke wu aatolo” yili yi a ngaŋma.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Me aangweghe be mu oyitolo bimburu biili be ka liimono mpara mu osala bye o. Bakimi báasala bye, ya be liigyi mu otolo bimburu bi esala e bo.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Basi Samari balagha baba bvulu lilo bási kana mu Yiisu mu nkooro a bumpughulu bu mukaha wu áalyele ti: «Nde aalyele me mandagha mwohono ma aansi me.»
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Ya basi Samari bu bayato ŋa áli nde, bo báluomo nde mu okala ya bo. Ya nde áluhu bitsughu byele ya bo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Baara balagha báfirisa kana mu nkooro mandagha ma ákalyele ndeme.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ya bo bályele kundaa mukaha ti: «Ka oli yini a mu nkooro a mi aalyele we bihi, bihi liisi kana o, mu kuulu bihi liigyughu nde bihi bameme ya bihi lisoolo ti, ngaŋma wu me Mubvwuhu a nsie.»
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ŋa mbihi a bitsughu byele bibye, Yiisu ámara ŋa bvulu lilo, ya ágyene ku Ngalile.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Mu kuulu ndeme áli ályele ti ka baakagwa mubighili budziri mu nsie a ndeme o.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Lo nde bu ayato ku Ngalile, basi Ngalile bábwana a nde bubwe, mu kuulu boho si báli ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake, ya bomo si áli bámono mandagha ma ágyighili nde.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Mu obo, Yiisu áfiriyabvughuru ku Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile ku ákirili nde madza bviini.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nde bu agyughu ti Yiisu aafi ku etsulu e nsie kii Yude mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile, nde áyimono Yiisu ya ábuono nde akumunu mpaala adzuhu mwana a nde wu baghala wu áakadzwana ya lipfu.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti be ka limono bilyimi bibi okiŋimi ya bimaã o, si okala a bunu be ka lisa kana o!»
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Mfumu a bambumbulu ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kumunu nsomo mwana a me akpa!»
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, mwana a we li mweẽ.» Baghala munde ási kana mu ndagha yi ólyele nde Yiisu ya ágyene.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Nde áli nkini mu okakumunu ŋa óyabwana a nde basala ba nde ba bályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!»
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Nde áfwulu bo ti: «Mu nsa matala mwana aamono bubwe?» Bo bábvuhulu ti: «Matsighi, tala limõ ŋa mbihi a embehe, mukaama aafi nde.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Oŋo taara a mwana ábaghala ti me mu tala lyini lilo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!» Obaana oŋo, nde ya baara ba nzo a nde bwohono bási kana.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ekye éli elyimi kii okiŋimi kii byele ki ósi Yiisu ku Ngalile, mu matala ma áfi nde ku Yude.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.