João 4

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yiisu bu ásoolo ti ba-Faridzyẽ bágyughu ti nde ábvulukabagha ya okaboghoro binduono ku oluru Dzã,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Ngu okala ti Yiisu ndeme ka ákaboghoro o, lo binduono bi nde bíikaboghoro),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 nde ámara ku etsulu e nsie kii Yude ya ábvughuru ku Ngalile.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Mu obo, nde áli faana obululuru mu nsie yi a Samari.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Me obo nde áyato ŋa Sisyare, bvulu limõ li lili mu etsulu e nsie kii Samari, ŋa bele a nseghe yi ógwi Dzakobe kundaa mwana a nde Dzodzefe.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Oŋo óli a dzunu li madza li Dzakobe. Yiisu bu akolo mu dzwe, ákarabwa nsini ŋa mukogho a dzunu li madza. Áli oli ku bele a tala lili embehe.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Mukaha mutsyini wu a musi Samari áyatyeghe madza. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gwa me madza mama oŋma.»
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Binduono bi nde bígyene ku bvulu mu oyiswumu bi-odza.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Lo mukaha wu a musi Samari ályele nde ti: «Bunu-abo we wu li mu-Dzwife kughu oluomo madza mama oŋma kundaa me wu ndi musi Samari?» Mu kuulu, ba-Dzwife bákabihi okala emõ ya basi Samari.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti we áli soolo ekaba e Nzaami, ya nande li mbwuru wu aalyele kundaa we ndiri: “Gwa me madza mama oŋma”, me we nkini kaaluomo nde mo, ya nde kaagwa we madza mama bumweẽ.»
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Mukaha ályele ti: «Mfumu, we ka li a elogho o ki ogwolo madza, ya dzunu li madza lili lila. Kunu we aabagha madza mamo mama bumweẽ?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Bunu! We bvulu taara a bihi, mukwuru a bihi Dzakobe? Me nde áasihi bihi dzunu li madza li, ya ndeme si áŋmi madza ma lo, bumõ si kundaa baana ya bibuolo bi nde.»
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nswe munde wu aaŋma madza ma sa afiribagha nyoro.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Lo munde wu akala aaŋma madza ma akala aangwa me nde, nde ka afiribagha nyoro o. Ya madza ma akala aangwa me nde sa makala mu nde mukele wu aakapaha madza mama laama lili mibvu ya mibvu.»
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, gwa me madza mamo mpaala me nyaã ofiribagha nyoro, ya me nyaã ofirikayatyeghe madza ŋa.»
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, yita mulumu a we mbili ya yabvughuru ŋa.»
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Mukaha ábvuhulu nde ti: «Me ka ndi a mulumu o.» Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «We li a bwuu bu lyele ti: “Me ka ndi a mulumu o”.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Mu kuulu we aali a babaghala bataana ya munde wu li ya we mu matala ma ka li mulumu a we o. Mu obo we lyele ngaŋma.»
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, me mono ti we, we li mubighili.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Bataara ba bihi bákasamana ku yulu a munguo wu, ya be liikalyele ti ebini ki efaana mu okasamana eli ku Yerusaleme.»
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mukaha, sa kana mu ma aandyele me, matala mali mu ogya maala be akala ka liisamana Taara ku yulu a munguo wu o, ngu okala ku Yerusaleme.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Be, basi Samari liikasamana wu ligwene osoolo. Bihi, ba-Dzwife liikasamana wu lisoolo bihi, mu kuulu obvwughu ógyi mu ba-Dzwife.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba baakasamana baba ngaŋma sa basamana Taara mu mufulu ya mu engaŋma. Baara ba baakasamana obo, me ba ookasagha Taara.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nzaami li Mufulu, mu obo, ba baakasamana nde bafaana okasamana mu mufulu ya mu engaŋma.»
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Me nsoolo ti Mesi sa agya, munde wu baakata ti Kriste. Ŋa akala aagya nde, nde sa alyele bihi mandagha mwohono.»
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi Mesi, me wu li mu okabili ya we.»
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mu matala mamo binduono bi nde bíyato ya bye bíkiŋimi mu omono Yiisu mu okabili ya mukaha. Lo mbwuru si mumõ ka áfwulu nde o ti: «Emakye we li mu okasagha?» Bwunu we «Nsa ndagha we li mu okabili ya nde?»
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Oŋo mukaha ábulusihi yughu li nde, ágyene ku bvulu ya ályele kundaa baara ti:
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 «Ligya limono mbwuru wu aalyele me mandagha mwohono ma aansi me. Nde ka li Kriste o?»
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Bo bápala mu bvulu ya bágyi kundaa nde.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Mu matala mamo, binduono bíkabuono nde ya bíkalyele ti: «Muluo, dza!»
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Lo nde ályele bo ti: «Me sa ndza bi-odza biili be ka ligyahaba bye o.»
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Mu obo, binduono bíbwi ofuhunu bye-a-bye ti: «Bunu, mbwuru aayabiri nde bi-odza?»
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bi-odza bi me, ngu osa waa li munde wu aagweghe me ya omana esala e nde.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Bunu, be beme ka liikalyele o ti: “Bangoono bana basyili ya matala mama otolo bimburu sa magya”? Lo me bu ndyele be ti: Liseene mihi ya litala manseghe: bimburu biigyele ya biifaana mu otolo!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Mbwuru wu aakatolo bimburu maabagha mufuru a nde, ya li mu okakwu bimburu mu laama lili mibvu ya mibvu, mpaala munde wu aakunu ya munde wu aatolo bakala emõ mu esee.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Mu kuulu nkumu yi aakalyele ti: “Mumõ wu aakunu, wu muke wu aatolo” yili yi a ngaŋma.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Me aangweghe be mu oyitolo bimburu biili be ka liimono mpara mu osala bye o. Bakimi báasala bye, ya be liigyi mu otolo bimburu bi esala e bo.»
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Basi Samari balagha baba bvulu lilo bási kana mu Yiisu mu nkooro a bumpughulu bu mukaha wu áalyele ti: «Nde aalyele me mandagha mwohono ma aansi me.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ya basi Samari bu bayato ŋa áli nde, bo báluomo nde mu okala ya bo. Ya nde áluhu bitsughu byele ya bo.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Baara balagha báfirisa kana mu nkooro mandagha ma ákalyele ndeme.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ya bo bályele kundaa mukaha ti: «Ka oli yini a mu nkooro a mi aalyele we bihi, bihi liisi kana o, mu kuulu bihi liigyughu nde bihi bameme ya bihi lisoolo ti, ngaŋma wu me Mubvwuhu a nsie.»
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Ŋa mbihi a bitsughu byele bibye, Yiisu ámara ŋa bvulu lilo, ya ágyene ku Ngalile.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Mu kuulu ndeme áli ályele ti ka baakagwa mubighili budziri mu nsie a ndeme o.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Lo nde bu ayato ku Ngalile, basi Ngalile bábwana a nde bubwe, mu kuulu boho si báli ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake, ya bomo si áli bámono mandagha ma ágyighili nde.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Mu obo, Yiisu áfiriyabvughuru ku Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile ku ákirili nde madza bviini.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Nde bu agyughu ti Yiisu aafi ku etsulu e nsie kii Yude mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile, nde áyimono Yiisu ya ábuono nde akumunu mpaala adzuhu mwana a nde wu baghala wu áakadzwana ya lipfu.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti be ka limono bilyimi bibi okiŋimi ya bimaã o, si okala a bunu be ka lisa kana o!»
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Mfumu a bambumbulu ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kumunu nsomo mwana a me akpa!»
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, mwana a we li mweẽ.» Baghala munde ási kana mu ndagha yi ólyele nde Yiisu ya ágyene.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Nde áli nkini mu okakumunu ŋa óyabwana a nde basala ba nde ba bályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!»
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Nde áfwulu bo ti: «Mu nsa matala mwana aamono bubwe?» Bo bábvuhulu ti: «Matsighi, tala limõ ŋa mbihi a embehe, mukaama aafi nde.»
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Oŋo taara a mwana ábaghala ti me mu tala lyini lilo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!» Obaana oŋo, nde ya baara ba nzo a nde bwohono bási kana.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ekye éli elyimi kii okiŋimi kii byele ki ósi Yiisu ku Ngalile, mu matala ma áfi nde ku Yude.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.