João 4
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu bu ásoolo ti ba-Faridzyẽ bágyughu ti nde ábvulukabagha ya okaboghoro binduono ku oluru Dzã,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Ngu okala ti Yiisu ndeme ka ákaboghoro o, lo binduono bi nde bíikaboghoro),
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 nde ámara ku etsulu e nsie kii Yude ya ábvughuru ku Ngalile.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Mu obo, nde áli faana obululuru mu nsie yi a Samari.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Me obo nde áyato ŋa Sisyare, bvulu limõ li lili mu etsulu e nsie kii Samari, ŋa bele a nseghe yi ógwi Dzakobe kundaa mwana a nde Dzodzefe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Oŋo óli a dzunu li madza li Dzakobe. Yiisu bu akolo mu dzwe, ákarabwa nsini ŋa mukogho a dzunu li madza. Áli oli ku bele a tala lili embehe.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mukaha mutsyini wu a musi Samari áyatyeghe madza. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gwa me madza mama oŋma.»
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Binduono bi nde bígyene ku bvulu mu oyiswumu bi-odza.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Lo mukaha wu a musi Samari ályele nde ti: «Bunu-abo we wu li mu-Dzwife kughu oluomo madza mama oŋma kundaa me wu ndi musi Samari?» Mu kuulu, ba-Dzwife bákabihi okala emõ ya basi Samari.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti we áli soolo ekaba e Nzaami, ya nande li mbwuru wu aalyele kundaa we ndiri: “Gwa me madza mama oŋma”, me we nkini kaaluomo nde mo, ya nde kaagwa we madza mama bumweẽ.»
10 Então Jesus disse:
11 Mukaha ályele ti: «Mfumu, we ka li a elogho o ki ogwolo madza, ya dzunu li madza lili lila. Kunu we aabagha madza mamo mama bumweẽ?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Bunu! We bvulu taara a bihi, mukwuru a bihi Dzakobe? Me nde áasihi bihi dzunu li madza li, ya ndeme si áŋmi madza ma lo, bumõ si kundaa baana ya bibuolo bi nde.»
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nswe munde wu aaŋma madza ma sa afiribagha nyoro.
13 Então Jesus disse:
14 Lo munde wu akala aaŋma madza ma akala aangwa me nde, nde ka afiribagha nyoro o. Ya madza ma akala aangwa me nde sa makala mu nde mukele wu aakapaha madza mama laama lili mibvu ya mibvu.»
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, gwa me madza mamo mpaala me nyaã ofiribagha nyoro, ya me nyaã ofirikayatyeghe madza ŋa.»
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, yita mulumu a we mbili ya yabvughuru ŋa.»
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mukaha ábvuhulu nde ti: «Me ka ndi a mulumu o.» Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «We li a bwuu bu lyele ti: “Me ka ndi a mulumu o”.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Mu kuulu we aali a babaghala bataana ya munde wu li ya we mu matala ma ka li mulumu a we o. Mu obo we lyele ngaŋma.»
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, me mono ti we, we li mubighili.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Bataara ba bihi bákasamana ku yulu a munguo wu, ya be liikalyele ti ebini ki efaana mu okasamana eli ku Yerusaleme.»
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mukaha, sa kana mu ma aandyele me, matala mali mu ogya maala be akala ka liisamana Taara ku yulu a munguo wu o, ngu okala ku Yerusaleme.
21 Jesus disse:
22 Be, basi Samari liikasamana wu ligwene osoolo. Bihi, ba-Dzwife liikasamana wu lisoolo bihi, mu kuulu obvwughu ógyi mu ba-Dzwife.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba baakasamana baba ngaŋma sa basamana Taara mu mufulu ya mu engaŋma. Baara ba baakasamana obo, me ba ookasagha Taara.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Nzaami li Mufulu, mu obo, ba baakasamana nde bafaana okasamana mu mufulu ya mu engaŋma.»
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Me nsoolo ti Mesi sa agya, munde wu baakata ti Kriste. Ŋa akala aagya nde, nde sa alyele bihi mandagha mwohono.»
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi Mesi, me wu li mu okabili ya we.»
26 Então Jesus afirmou:
27 Mu matala mamo binduono bi nde bíyato ya bye bíkiŋimi mu omono Yiisu mu okabili ya mukaha. Lo mbwuru si mumõ ka áfwulu nde o ti: «Emakye we li mu okasagha?» Bwunu we «Nsa ndagha we li mu okabili ya nde?»
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Oŋo mukaha ábulusihi yughu li nde, ágyene ku bvulu ya ályele kundaa baara ti:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 «Ligya limono mbwuru wu aalyele me mandagha mwohono ma aansi me. Nde ka li Kriste o?»
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Bo bápala mu bvulu ya bágyi kundaa nde.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Mu matala mamo, binduono bíkabuono nde ya bíkalyele ti: «Muluo, dza!»
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Lo nde ályele bo ti: «Me sa ndza bi-odza biili be ka ligyahaba bye o.»
32 Jesus respondeu:
33 Mu obo, binduono bíbwi ofuhunu bye-a-bye ti: «Bunu, mbwuru aayabiri nde bi-odza?»
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bi-odza bi me, ngu osa waa li munde wu aagweghe me ya omana esala e nde.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Bunu, be beme ka liikalyele o ti: “Bangoono bana basyili ya matala mama otolo bimburu sa magya”? Lo me bu ndyele be ti: Liseene mihi ya litala manseghe: bimburu biigyele ya biifaana mu otolo!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Mbwuru wu aakatolo bimburu maabagha mufuru a nde, ya li mu okakwu bimburu mu laama lili mibvu ya mibvu, mpaala munde wu aakunu ya munde wu aatolo bakala emõ mu esee.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Mu kuulu nkumu yi aakalyele ti: “Mumõ wu aakunu, wu muke wu aatolo” yili yi a ngaŋma.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Me aangweghe be mu oyitolo bimburu biili be ka liimono mpara mu osala bye o. Bakimi báasala bye, ya be liigyi mu otolo bimburu bi esala e bo.»
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Basi Samari balagha baba bvulu lilo bási kana mu Yiisu mu nkooro a bumpughulu bu mukaha wu áalyele ti: «Nde aalyele me mandagha mwohono ma aansi me.»
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Ya basi Samari bu bayato ŋa áli nde, bo báluomo nde mu okala ya bo. Ya nde áluhu bitsughu byele ya bo.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Baara balagha báfirisa kana mu nkooro mandagha ma ákalyele ndeme.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ya bo bályele kundaa mukaha ti: «Ka oli yini a mu nkooro a mi aalyele we bihi, bihi liisi kana o, mu kuulu bihi liigyughu nde bihi bameme ya bihi lisoolo ti, ngaŋma wu me Mubvwuhu a nsie.»
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Ŋa mbihi a bitsughu byele bibye, Yiisu ámara ŋa bvulu lilo, ya ágyene ku Ngalile.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Mu kuulu ndeme áli ályele ti ka baakagwa mubighili budziri mu nsie a ndeme o.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Lo nde bu ayato ku Ngalile, basi Ngalile bábwana a nde bubwe, mu kuulu boho si báli ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake, ya bomo si áli bámono mandagha ma ágyighili nde.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Mu obo, Yiisu áfiriyabvughuru ku Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile ku ákirili nde madza bviini.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Nde bu agyughu ti Yiisu aafi ku etsulu e nsie kii Yude mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile, nde áyimono Yiisu ya ábuono nde akumunu mpaala adzuhu mwana a nde wu baghala wu áakadzwana ya lipfu.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti be ka limono bilyimi bibi okiŋimi ya bimaã o, si okala a bunu be ka lisa kana o!»
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Mfumu a bambumbulu ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kumunu nsomo mwana a me akpa!»
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, mwana a we li mweẽ.» Baghala munde ási kana mu ndagha yi ólyele nde Yiisu ya ágyene.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Nde áli nkini mu okakumunu ŋa óyabwana a nde basala ba nde ba bályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!»
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Nde áfwulu bo ti: «Mu nsa matala mwana aamono bubwe?» Bo bábvuhulu ti: «Matsighi, tala limõ ŋa mbihi a embehe, mukaama aafi nde.»
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Oŋo taara a mwana ábaghala ti me mu tala lyini lilo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!» Obaana oŋo, nde ya baara ba nzo a nde bwohono bási kana.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ekye éli elyimi kii okiŋimi kii byele ki ósi Yiisu ku Ngalile, mu matala ma áfi nde ku Yude.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.