João 4

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu bu ásoolo ti ba-Faridzyẽ bágyughu ti nde ábvulukabagha ya okaboghoro binduono ku oluru Dzã,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ngu okala ti Yiisu ndeme ka ákaboghoro o, lo binduono bi nde bíikaboghoro),
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 nde ámara ku etsulu e nsie kii Yude ya ábvughuru ku Ngalile.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Mu obo, nde áli faana obululuru mu nsie yi a Samari.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Me obo nde áyato ŋa Sisyare, bvulu limõ li lili mu etsulu e nsie kii Samari, ŋa bele a nseghe yi ógwi Dzakobe kundaa mwana a nde Dzodzefe.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Oŋo óli a dzunu li madza li Dzakobe. Yiisu bu akolo mu dzwe, ákarabwa nsini ŋa mukogho a dzunu li madza. Áli oli ku bele a tala lili embehe.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mukaha mutsyini wu a musi Samari áyatyeghe madza. Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gwa me madza mama oŋma.»
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Binduono bi nde bígyene ku bvulu mu oyiswumu bi-odza.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Lo mukaha wu a musi Samari ályele nde ti: «Bunu-abo we wu li mu-Dzwife kughu oluomo madza mama oŋma kundaa me wu ndi musi Samari?» Mu kuulu, ba-Dzwife bákabihi okala emõ ya basi Samari.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Kala ti we áli soolo ekaba e Nzaami, ya nande li mbwuru wu aalyele kundaa we ndiri: “Gwa me madza mama oŋma”, me we nkini kaaluomo nde mo, ya nde kaagwa we madza mama bumweẽ.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mukaha ályele ti: «Mfumu, we ka li a elogho o ki ogwolo madza, ya dzunu li madza lili lila. Kunu we aabagha madza mamo mama bumweẽ?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Bunu! We bvulu taara a bihi, mukwuru a bihi Dzakobe? Me nde áasihi bihi dzunu li madza li, ya ndeme si áŋmi madza ma lo, bumõ si kundaa baana ya bibuolo bi nde.»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nswe munde wu aaŋma madza ma sa afiribagha nyoro.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Lo munde wu akala aaŋma madza ma akala aangwa me nde, nde ka afiribagha nyoro o. Ya madza ma akala aangwa me nde sa makala mu nde mukele wu aakapaha madza mama laama lili mibvu ya mibvu.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, gwa me madza mamo mpaala me nyaã ofiribagha nyoro, ya me nyaã ofirikayatyeghe madza ŋa.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, yita mulumu a we mbili ya yabvughuru ŋa.»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mukaha ábvuhulu nde ti: «Me ka ndi a mulumu o.» Yiisu ályele kundaa nde ndiri: «We li a bwuu bu lyele ti: “Me ka ndi a mulumu o”.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Mu kuulu we aali a babaghala bataana ya munde wu li ya we mu matala ma ka li mulumu a we o. Mu obo we lyele ngaŋma.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Mfumu, me mono ti we, we li mubighili.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Bataara ba bihi bákasamana ku yulu a munguo wu, ya be liikalyele ti ebini ki efaana mu okasamana eli ku Yerusaleme.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mukaha, sa kana mu ma aandyele me, matala mali mu ogya maala be akala ka liisamana Taara ku yulu a munguo wu o, ngu okala ku Yerusaleme.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Be, basi Samari liikasamana wu ligwene osoolo. Bihi, ba-Dzwife liikasamana wu lisoolo bihi, mu kuulu obvwughu ógyi mu ba-Dzwife.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Lo matala mali mu ogya, ya mu bu mo mamaato, maala ba baakasamana baba ngaŋma sa basamana Taara mu mufulu ya mu engaŋma. Baara ba baakasamana obo, me ba ookasagha Taara.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Nzaami li Mufulu, mu obo, ba baakasamana nde bafaana okasamana mu mufulu ya mu engaŋma.»
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mukaha ályele kundaa nde ti: «Me nsoolo ti Mesi sa agya, munde wu baakata ti Kriste. Ŋa akala aagya nde, nde sa alyele bihi mandagha mwohono.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me ndi Mesi, me wu li mu okabili ya we.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Mu matala mamo binduono bi nde bíyato ya bye bíkiŋimi mu omono Yiisu mu okabili ya mukaha. Lo mbwuru si mumõ ka áfwulu nde o ti: «Emakye we li mu okasagha?» Bwunu we «Nsa ndagha we li mu okabili ya nde?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Oŋo mukaha ábulusihi yughu li nde, ágyene ku bvulu ya ályele kundaa baara ti:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ligya limono mbwuru wu aalyele me mandagha mwohono ma aansi me. Nde ka li Kriste o?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Bo bápala mu bvulu ya bágyi kundaa nde.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Mu matala mamo, binduono bíkabuono nde ya bíkalyele ti: «Muluo, dza!»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Lo nde ályele bo ti: «Me sa ndza bi-odza biili be ka ligyahaba bye o.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Mu obo, binduono bíbwi ofuhunu bye-a-bye ti: «Bunu, mbwuru aayabiri nde bi-odza?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Yiisu ályele kundaa bo ti: «Bi-odza bi me, ngu osa waa li munde wu aagweghe me ya omana esala e nde.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bunu, be beme ka liikalyele o ti: “Bangoono bana basyili ya matala mama otolo bimburu sa magya”? Lo me bu ndyele be ti: Liseene mihi ya litala manseghe: bimburu biigyele ya biifaana mu otolo!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Mbwuru wu aakatolo bimburu maabagha mufuru a nde, ya li mu okakwu bimburu mu laama lili mibvu ya mibvu, mpaala munde wu aakunu ya munde wu aatolo bakala emõ mu esee.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Mu kuulu nkumu yi aakalyele ti: “Mumõ wu aakunu, wu muke wu aatolo” yili yi a ngaŋma.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Me aangweghe be mu oyitolo bimburu biili be ka liimono mpara mu osala bye o. Bakimi báasala bye, ya be liigyi mu otolo bimburu bi esala e bo.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Basi Samari balagha baba bvulu lilo bási kana mu Yiisu mu nkooro a bumpughulu bu mukaha wu áalyele ti: «Nde aalyele me mandagha mwohono ma aansi me.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ya basi Samari bu bayato ŋa áli nde, bo báluomo nde mu okala ya bo. Ya nde áluhu bitsughu byele ya bo.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Baara balagha báfirisa kana mu nkooro mandagha ma ákalyele ndeme.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ya bo bályele kundaa mukaha ti: «Ka oli yini a mu nkooro a mi aalyele we bihi, bihi liisi kana o, mu kuulu bihi liigyughu nde bihi bameme ya bihi lisoolo ti, ngaŋma wu me Mubvwuhu a nsie.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ŋa mbihi a bitsughu byele bibye, Yiisu ámara ŋa bvulu lilo, ya ágyene ku Ngalile.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Mu kuulu ndeme áli ályele ti ka baakagwa mubighili budziri mu nsie a ndeme o.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Lo nde bu ayato ku Ngalile, basi Ngalile bábwana a nde bubwe, mu kuulu boho si báli ku Yerusaleme ku kyiri kii Paake, ya bomo si áli bámono mandagha ma ágyighili nde.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mu obo, Yiisu áfiriyabvughuru ku Kaana mu etsulu e nsie kii Ngalile ku ákirili nde madza bviini.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Nde bu agyughu ti Yiisu aafi ku etsulu e nsie kii Yude mu ogye ku etsulu e nsie kii Ngalile, nde áyimono Yiisu ya ábuono nde akumunu mpaala adzuhu mwana a nde wu baghala wu áakadzwana ya lipfu.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Mu obo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Kala ti be ka limono bilyimi bibi okiŋimi ya bimaã o, si okala a bunu be ka lisa kana o!»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Mfumu a bambumbulu ályele kundaa nde ti: «Mfumu, kumunu nsomo mwana a me akpa!»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Gye, mwana a we li mweẽ.» Baghala munde ási kana mu ndagha yi ólyele nde Yiisu ya ágyene.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Nde áli nkini mu okakumunu ŋa óyabwana a nde basala ba nde ba bályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Nde áfwulu bo ti: «Mu nsa matala mwana aamono bubwe?» Bo bábvuhulu ti: «Matsighi, tala limõ ŋa mbihi a embehe, mukaama aafi nde.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Oŋo taara a mwana ábaghala ti me mu tala lyini lilo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mwana a we wu baghala li mweẽ!» Obaana oŋo, nde ya baara ba nzo a nde bwohono bási kana.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ekye éli elyimi kii okiŋimi kii byele ki ósi Yiisu ku Ngalile, mu matala ma áfi nde ku Yude.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.