João 3
tyx (TYX) vs VC
1 Ankoho ŋa kara li ba-Faridzyẽ, óli a mumõ mu bamfumu ba ba-Dzwife, nkwumu a nde Nikodeme.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mu mpyibi, nde áyamono Yiisu ya ályele nde ti: «Muluo, bihi lisoolo ti we li muluo mumõ wu aafi kundaa Nzaami, mu kuulu ka oli a mbwuru wu kughu osa bilyimi bibi okiŋimi bi li mu okasa we, kala ti Nzaami ka li ya nde o.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu omono Emfumu e Nzaami o, kala ti ka bafiriburu nde o.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodeme áfwulu nde ti: «Bunu-abo bakughu oburu mbwuru wuulu ayi eŋmini? Nde kughu ofirisomo munsa mweẽ a ngughu a nde ya bafiriburu nde?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu osomo mu Emfumu e Nzaami o, kala ti ka baburu nde mu madza ya mu Mufulu o.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Wu báburu mu musunu li musunu, ya wu báburu mu Mufulu li mufulu.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ka kiŋimi o kala me aandyele we ti: “Bafaana ofiriburu we”.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lipwubu liikafulu ku lidzyi lo, ya we aakagyughu likyi li lo, lo we ka akasoolo o nki nkolo lo liikafa ya kunu-ako lo liikagye. Oboho si oli kundaa nswe munde wu baaburu mu Mufulu.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodeme áfwulu nde ti: «Ndagha oyo bunu-abo yi kughu okala?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li muluo mumõ mu Isarayele ya we ka soolo mandagha mamo o!
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: Bihi-a-be liikabili mu mandagha ma lisoolo, ya lili bampughulu mu mandagha ma liikamono. Lo be ka lili mu okasa kana mu bumpughulu ba lili mu okasuo bihi o.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Kala ti be ka lisi kana mu me o ŋa aandyele me be mandagha mama ŋa nsie, bunu-abo be liisa kana mu me kala ti me ndyele be mandagha mama ku yulu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mu kuulu mbwuru si mumõ nkini ámaakumu ku yulu o, kala ti ka oli yini a munde wu áafi ku yulu o, Mwana a mbwuru.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ya bwunu a bu óseene Moyidze ntaala mu yulu ku syehe, oboho si bafaana oseene Mwana a mbwuru,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 mpaala nswe mbwuru wu aasa kana, abagha laama lili mibvu ya mibvu mu nde.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mu obo, Nzaami bu ábvulu dzyi nsie, ágwi Mwana a nde wu a mbunu, mpaala nswe mbwuru wu aasa kana mu nde anyaã okpa, lo abagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mu kuulu Nzaami ka ágweghe Mwana a nde ŋa nsie mu oyalamana nsie o, lo mu kuulu nsie yibvwughu mu nde.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mbwuru wu aasa kana mu nde, ka balamana nde o. Lo munde wu aagwene osa kana, ayi bamaalamana nde, mu kuulu nde ka aasi kana mu nkwumu a Mwana a Nzaami wu a mbunu o.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Mumfwunu me ngu wu: Otsyeme oogyi mu nsie, lo baara baabvulu odzyi opyini ŋa ebini kii otsyeme, mu kuulu bigyighili bi bo bili bi bibi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Mu kuulu, mbwuru wu aakasa bubi aakabele otsyeme ya ka kughu ogya ku otsyeme o, nde li a nzalamweẽ ti mara bigyighili bi nde bi bibi bimoŋono.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lo mbwuru wu aakasalala engaŋma aakagya ku otsyeme, mpaala bigyighili bi nde bimoŋono ti bye bili nsumu ya waa li Nzaami.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ya binduono bi nde ku etsulu e nsie kii Yude. Nde ákala mana bitsughu oko ya bo, ya nde ákaboghoro baara.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Dzã si ákaboghoro baara ŋa bula bubu Enone, la we ya bula bubu Salime, mu kuulu oŋo óli a madza malagha. Baara bákagya kundaa nde ya nde ákaboghoro bo.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Mu matala mamo, nkini áli bálo Dzã mu boloko o.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Lo mumbaŋana ábwi ŋa kara li binduono bi Dzã ya mu-Dzwife mumõ mu nkooro a muswagha wu a otsehebe manyuru.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bo báyamono Dzã ya bályele nde ti: «Muluo, mbwuru munde wu aali ya we ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, munde wuulu we aasuo bumpughulu mu nde, mono, nde li mu okaboghoro, ya baara bwohono bali mu okagye kundaa nde.»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru okagyagha yini a ki ookagwa nde yulu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Be, beme lili bampughulu ba me ŋa ándyele me ti: “Me ka ndi Kriste o, lo me ndi munde wu bágweghe ku nkulu a nde.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Nga-a-mukala me mulumu, lo ndughu a mulumu li ŋa bele a nde. Ndughu a mulumu aakagyughu nde ya likyi li nde liikaluhu nde mu esee. Ekye ngu esee e me, kye eli kii mukughu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Nde faana okulu mu mupfunu, ya me mfaana okughulu.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Wu fi ku yulu li ŋa yulu a byehene. Wu a ŋa nsie li wu a nsie ya likyi li nde lili lili nsie. Wu fi ku mayulu li ŋa yulu a byehene,
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 ya li mpughulu mu mi aamono ya mu mi aagyughu nde. Lo mbwuru ka li mu okihi bumpughulu bu nde o.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Munde wu aakihi bumpughulu bu nde li mu osuo ti mi oolyele Nzaami mili mimi ngaŋma.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mbwuru wu ógweghe Nzaami ályele mandagha ma Nzaami, mu kuulu Nzaami ágwi nde Mufulu a nde mukughu.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Taara dzyi Mwana ya nde aagwi bilogho byehene ŋa myaã mi nde.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Munde wu aasa kana mu Mwana li a laama lili mibvu ya mibvu. Munde wu aagwene osa kana mu Mwana ka abagha laama o, lo nkehe a Nzaami sa yikakala ŋa yulu a nde.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.