João 3
tyx (TYX) vs NAA
1 Ankoho ŋa kara li ba-Faridzyẽ, óli a mumõ mu bamfumu ba ba-Dzwife, nkwumu a nde Nikodeme.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Mu mpyibi, nde áyamono Yiisu ya ályele nde ti: «Muluo, bihi lisoolo ti we li muluo mumõ wu aafi kundaa Nzaami, mu kuulu ka oli a mbwuru wu kughu osa bilyimi bibi okiŋimi bi li mu okasa we, kala ti Nzaami ka li ya nde o.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu omono Emfumu e Nzaami o, kala ti ka bafiriburu nde o.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodeme áfwulu nde ti: «Bunu-abo bakughu oburu mbwuru wuulu ayi eŋmini? Nde kughu ofirisomo munsa mweẽ a ngughu a nde ya bafiriburu nde?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu osomo mu Emfumu e Nzaami o, kala ti ka baburu nde mu madza ya mu Mufulu o.
5 Jesus respondeu:
6 Wu báburu mu musunu li musunu, ya wu báburu mu Mufulu li mufulu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka kiŋimi o kala me aandyele we ti: “Bafaana ofiriburu we”.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Lipwubu liikafulu ku lidzyi lo, ya we aakagyughu likyi li lo, lo we ka akasoolo o nki nkolo lo liikafa ya kunu-ako lo liikagye. Oboho si oli kundaa nswe munde wu baaburu mu Mufulu.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodeme áfwulu nde ti: «Ndagha oyo bunu-abo yi kughu okala?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li muluo mumõ mu Isarayele ya we ka soolo mandagha mamo o!
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: Bihi-a-be liikabili mu mandagha ma lisoolo, ya lili bampughulu mu mandagha ma liikamono. Lo be ka lili mu okasa kana mu bumpughulu ba lili mu okasuo bihi o.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kala ti be ka lisi kana mu me o ŋa aandyele me be mandagha mama ŋa nsie, bunu-abo be liisa kana mu me kala ti me ndyele be mandagha mama ku yulu?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Mu kuulu mbwuru si mumõ nkini ámaakumu ku yulu o, kala ti ka oli yini a munde wu áafi ku yulu o, Mwana a mbwuru.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ya bwunu a bu óseene Moyidze ntaala mu yulu ku syehe, oboho si bafaana oseene Mwana a mbwuru,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mpaala nswe mbwuru wu aasa kana, abagha laama lili mibvu ya mibvu mu nde.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Mu obo, Nzaami bu ábvulu dzyi nsie, ágwi Mwana a nde wu a mbunu, mpaala nswe mbwuru wu aasa kana mu nde anyaã okpa, lo abagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mu kuulu Nzaami ka ágweghe Mwana a nde ŋa nsie mu oyalamana nsie o, lo mu kuulu nsie yibvwughu mu nde.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbwuru wu aasa kana mu nde, ka balamana nde o. Lo munde wu aagwene osa kana, ayi bamaalamana nde, mu kuulu nde ka aasi kana mu nkwumu a Mwana a Nzaami wu a mbunu o.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mumfwunu me ngu wu: Otsyeme oogyi mu nsie, lo baara baabvulu odzyi opyini ŋa ebini kii otsyeme, mu kuulu bigyighili bi bo bili bi bibi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mu kuulu, mbwuru wu aakasa bubi aakabele otsyeme ya ka kughu ogya ku otsyeme o, nde li a nzalamweẽ ti mara bigyighili bi nde bi bibi bimoŋono.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lo mbwuru wu aakasalala engaŋma aakagya ku otsyeme, mpaala bigyighili bi nde bimoŋono ti bye bili nsumu ya waa li Nzaami.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ya binduono bi nde ku etsulu e nsie kii Yude. Nde ákala mana bitsughu oko ya bo, ya nde ákaboghoro baara.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Dzã si ákaboghoro baara ŋa bula bubu Enone, la we ya bula bubu Salime, mu kuulu oŋo óli a madza malagha. Baara bákagya kundaa nde ya nde ákaboghoro bo.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Mu matala mamo, nkini áli bálo Dzã mu boloko o.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Lo mumbaŋana ábwi ŋa kara li binduono bi Dzã ya mu-Dzwife mumõ mu nkooro a muswagha wu a otsehebe manyuru.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Bo báyamono Dzã ya bályele nde ti: «Muluo, mbwuru munde wu aali ya we ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, munde wuulu we aasuo bumpughulu mu nde, mono, nde li mu okaboghoro, ya baara bwohono bali mu okagye kundaa nde.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru okagyagha yini a ki ookagwa nde yulu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Be, beme lili bampughulu ba me ŋa ándyele me ti: “Me ka ndi Kriste o, lo me ndi munde wu bágweghe ku nkulu a nde.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nga-a-mukala me mulumu, lo ndughu a mulumu li ŋa bele a nde. Ndughu a mulumu aakagyughu nde ya likyi li nde liikaluhu nde mu esee. Ekye ngu esee e me, kye eli kii mukughu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nde faana okulu mu mupfunu, ya me mfaana okughulu.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Wu fi ku yulu li ŋa yulu a byehene. Wu a ŋa nsie li wu a nsie ya likyi li nde lili lili nsie. Wu fi ku mayulu li ŋa yulu a byehene,
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ya li mpughulu mu mi aamono ya mu mi aagyughu nde. Lo mbwuru ka li mu okihi bumpughulu bu nde o.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Munde wu aakihi bumpughulu bu nde li mu osuo ti mi oolyele Nzaami mili mimi ngaŋma.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Mbwuru wu ógweghe Nzaami ályele mandagha ma Nzaami, mu kuulu Nzaami ágwi nde Mufulu a nde mukughu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taara dzyi Mwana ya nde aagwi bilogho byehene ŋa myaã mi nde.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Munde wu aasa kana mu Mwana li a laama lili mibvu ya mibvu. Munde wu aagwene osa kana mu Mwana ka abagha laama o, lo nkehe a Nzaami sa yikakala ŋa yulu a nde.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.