João 3

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ankoho ŋa kara li ba-Faridzyẽ, óli a mumõ mu bamfumu ba ba-Dzwife, nkwumu a nde Nikodeme.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Mu mpyibi, nde áyamono Yiisu ya ályele nde ti: «Muluo, bihi lisoolo ti we li muluo mumõ wu aafi kundaa Nzaami, mu kuulu ka oli a mbwuru wu kughu osa bilyimi bibi okiŋimi bi li mu okasa we, kala ti Nzaami ka li ya nde o.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu omono Emfumu e Nzaami o, kala ti ka bafiriburu nde o.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodeme áfwulu nde ti: «Bunu-abo bakughu oburu mbwuru wuulu ayi eŋmini? Nde kughu ofirisomo munsa mweẽ a ngughu a nde ya bafiriburu nde?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu osomo mu Emfumu e Nzaami o, kala ti ka baburu nde mu madza ya mu Mufulu o.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Wu báburu mu musunu li musunu, ya wu báburu mu Mufulu li mufulu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka kiŋimi o kala me aandyele we ti: “Bafaana ofiriburu we”.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lipwubu liikafulu ku lidzyi lo, ya we aakagyughu likyi li lo, lo we ka akasoolo o nki nkolo lo liikafa ya kunu-ako lo liikagye. Oboho si oli kundaa nswe munde wu baaburu mu Mufulu.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodeme áfwulu nde ti: «Ndagha oyo bunu-abo yi kughu okala?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li muluo mumõ mu Isarayele ya we ka soolo mandagha mamo o!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: Bihi-a-be liikabili mu mandagha ma lisoolo, ya lili bampughulu mu mandagha ma liikamono. Lo be ka lili mu okasa kana mu bumpughulu ba lili mu okasuo bihi o.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kala ti be ka lisi kana mu me o ŋa aandyele me be mandagha mama ŋa nsie, bunu-abo be liisa kana mu me kala ti me ndyele be mandagha mama ku yulu?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Mu kuulu mbwuru si mumõ nkini ámaakumu ku yulu o, kala ti ka oli yini a munde wu áafi ku yulu o, Mwana a mbwuru.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Ya bwunu a bu óseene Moyidze ntaala mu yulu ku syehe, oboho si bafaana oseene Mwana a mbwuru,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 mpaala nswe mbwuru wu aasa kana, abagha laama lili mibvu ya mibvu mu nde.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Mu obo, Nzaami bu ábvulu dzyi nsie, ágwi Mwana a nde wu a mbunu, mpaala nswe mbwuru wu aasa kana mu nde anyaã okpa, lo abagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mu kuulu Nzaami ka ágweghe Mwana a nde ŋa nsie mu oyalamana nsie o, lo mu kuulu nsie yibvwughu mu nde.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Mbwuru wu aasa kana mu nde, ka balamana nde o. Lo munde wu aagwene osa kana, ayi bamaalamana nde, mu kuulu nde ka aasi kana mu nkwumu a Mwana a Nzaami wu a mbunu o.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mumfwunu me ngu wu: Otsyeme oogyi mu nsie, lo baara baabvulu odzyi opyini ŋa ebini kii otsyeme, mu kuulu bigyighili bi bo bili bi bibi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Mu kuulu, mbwuru wu aakasa bubi aakabele otsyeme ya ka kughu ogya ku otsyeme o, nde li a nzalamweẽ ti mara bigyighili bi nde bi bibi bimoŋono.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Lo mbwuru wu aakasalala engaŋma aakagya ku otsyeme, mpaala bigyighili bi nde bimoŋono ti bye bili nsumu ya waa li Nzaami.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ya binduono bi nde ku etsulu e nsie kii Yude. Nde ákala mana bitsughu oko ya bo, ya nde ákaboghoro baara.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Dzã si ákaboghoro baara ŋa bula bubu Enone, la we ya bula bubu Salime, mu kuulu oŋo óli a madza malagha. Baara bákagya kundaa nde ya nde ákaboghoro bo.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Mu matala mamo, nkini áli bálo Dzã mu boloko o.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Lo mumbaŋana ábwi ŋa kara li binduono bi Dzã ya mu-Dzwife mumõ mu nkooro a muswagha wu a otsehebe manyuru.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Bo báyamono Dzã ya bályele nde ti: «Muluo, mbwuru munde wu aali ya we ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, munde wuulu we aasuo bumpughulu mu nde, mono, nde li mu okaboghoro, ya baara bwohono bali mu okagye kundaa nde.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru okagyagha yini a ki ookagwa nde yulu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Be, beme lili bampughulu ba me ŋa ándyele me ti: “Me ka ndi Kriste o, lo me ndi munde wu bágweghe ku nkulu a nde.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nga-a-mukala me mulumu, lo ndughu a mulumu li ŋa bele a nde. Ndughu a mulumu aakagyughu nde ya likyi li nde liikaluhu nde mu esee. Ekye ngu esee e me, kye eli kii mukughu.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Nde faana okulu mu mupfunu, ya me mfaana okughulu.»
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 «Wu fi ku yulu li ŋa yulu a byehene. Wu a ŋa nsie li wu a nsie ya likyi li nde lili lili nsie. Wu fi ku mayulu li ŋa yulu a byehene,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ya li mpughulu mu mi aamono ya mu mi aagyughu nde. Lo mbwuru ka li mu okihi bumpughulu bu nde o.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Munde wu aakihi bumpughulu bu nde li mu osuo ti mi oolyele Nzaami mili mimi ngaŋma.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Mbwuru wu ógweghe Nzaami ályele mandagha ma Nzaami, mu kuulu Nzaami ágwi nde Mufulu a nde mukughu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 Taara dzyi Mwana ya nde aagwi bilogho byehene ŋa myaã mi nde.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Munde wu aasa kana mu Mwana li a laama lili mibvu ya mibvu. Munde wu aagwene osa kana mu Mwana ka abagha laama o, lo nkehe a Nzaami sa yikakala ŋa yulu a nde.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.