João 3
tyx (TYX) vs NVI
1 Ankoho ŋa kara li ba-Faridzyẽ, óli a mumõ mu bamfumu ba ba-Dzwife, nkwumu a nde Nikodeme.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Mu mpyibi, nde áyamono Yiisu ya ályele nde ti: «Muluo, bihi lisoolo ti we li muluo mumõ wu aafi kundaa Nzaami, mu kuulu ka oli a mbwuru wu kughu osa bilyimi bibi okiŋimi bi li mu okasa we, kala ti Nzaami ka li ya nde o.»
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu omono Emfumu e Nzaami o, kala ti ka bafiriburu nde o.»
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodeme áfwulu nde ti: «Bunu-abo bakughu oburu mbwuru wuulu ayi eŋmini? Nde kughu ofirisomo munsa mweẽ a ngughu a nde ya bafiriburu nde?»
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu osomo mu Emfumu e Nzaami o, kala ti ka baburu nde mu madza ya mu Mufulu o.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Wu báburu mu musunu li musunu, ya wu báburu mu Mufulu li mufulu.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ka kiŋimi o kala me aandyele we ti: “Bafaana ofiriburu we”.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Lipwubu liikafulu ku lidzyi lo, ya we aakagyughu likyi li lo, lo we ka akasoolo o nki nkolo lo liikafa ya kunu-ako lo liikagye. Oboho si oli kundaa nswe munde wu baaburu mu Mufulu.»
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikodeme áfwulu nde ti: «Ndagha oyo bunu-abo yi kughu okala?»
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li muluo mumõ mu Isarayele ya we ka soolo mandagha mamo o!
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: Bihi-a-be liikabili mu mandagha ma lisoolo, ya lili bampughulu mu mandagha ma liikamono. Lo be ka lili mu okasa kana mu bumpughulu ba lili mu okasuo bihi o.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kala ti be ka lisi kana mu me o ŋa aandyele me be mandagha mama ŋa nsie, bunu-abo be liisa kana mu me kala ti me ndyele be mandagha mama ku yulu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Mu kuulu mbwuru si mumõ nkini ámaakumu ku yulu o, kala ti ka oli yini a munde wu áafi ku yulu o, Mwana a mbwuru.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Ya bwunu a bu óseene Moyidze ntaala mu yulu ku syehe, oboho si bafaana oseene Mwana a mbwuru,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 mpaala nswe mbwuru wu aasa kana, abagha laama lili mibvu ya mibvu mu nde.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Mu obo, Nzaami bu ábvulu dzyi nsie, ágwi Mwana a nde wu a mbunu, mpaala nswe mbwuru wu aasa kana mu nde anyaã okpa, lo abagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mu kuulu Nzaami ka ágweghe Mwana a nde ŋa nsie mu oyalamana nsie o, lo mu kuulu nsie yibvwughu mu nde.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Mbwuru wu aasa kana mu nde, ka balamana nde o. Lo munde wu aagwene osa kana, ayi bamaalamana nde, mu kuulu nde ka aasi kana mu nkwumu a Mwana a Nzaami wu a mbunu o.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mumfwunu me ngu wu: Otsyeme oogyi mu nsie, lo baara baabvulu odzyi opyini ŋa ebini kii otsyeme, mu kuulu bigyighili bi bo bili bi bibi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mu kuulu, mbwuru wu aakasa bubi aakabele otsyeme ya ka kughu ogya ku otsyeme o, nde li a nzalamweẽ ti mara bigyighili bi nde bi bibi bimoŋono.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Lo mbwuru wu aakasalala engaŋma aakagya ku otsyeme, mpaala bigyighili bi nde bimoŋono ti bye bili nsumu ya waa li Nzaami.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ya binduono bi nde ku etsulu e nsie kii Yude. Nde ákala mana bitsughu oko ya bo, ya nde ákaboghoro baara.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Dzã si ákaboghoro baara ŋa bula bubu Enone, la we ya bula bubu Salime, mu kuulu oŋo óli a madza malagha. Baara bákagya kundaa nde ya nde ákaboghoro bo.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Mu matala mamo, nkini áli bálo Dzã mu boloko o.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Lo mumbaŋana ábwi ŋa kara li binduono bi Dzã ya mu-Dzwife mumõ mu nkooro a muswagha wu a otsehebe manyuru.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Bo báyamono Dzã ya bályele nde ti: «Muluo, mbwuru munde wu aali ya we ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, munde wuulu we aasuo bumpughulu mu nde, mono, nde li mu okaboghoro, ya baara bwohono bali mu okagye kundaa nde.»
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru okagyagha yini a ki ookagwa nde yulu.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Be, beme lili bampughulu ba me ŋa ándyele me ti: “Me ka ndi Kriste o, lo me ndi munde wu bágweghe ku nkulu a nde.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Nga-a-mukala me mulumu, lo ndughu a mulumu li ŋa bele a nde. Ndughu a mulumu aakagyughu nde ya likyi li nde liikaluhu nde mu esee. Ekye ngu esee e me, kye eli kii mukughu.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Nde faana okulu mu mupfunu, ya me mfaana okughulu.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Wu fi ku yulu li ŋa yulu a byehene. Wu a ŋa nsie li wu a nsie ya likyi li nde lili lili nsie. Wu fi ku mayulu li ŋa yulu a byehene,
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 ya li mpughulu mu mi aamono ya mu mi aagyughu nde. Lo mbwuru ka li mu okihi bumpughulu bu nde o.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Munde wu aakihi bumpughulu bu nde li mu osuo ti mi oolyele Nzaami mili mimi ngaŋma.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Mbwuru wu ógweghe Nzaami ályele mandagha ma Nzaami, mu kuulu Nzaami ágwi nde Mufulu a nde mukughu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taara dzyi Mwana ya nde aagwi bilogho byehene ŋa myaã mi nde.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Munde wu aasa kana mu Mwana li a laama lili mibvu ya mibvu. Munde wu aagwene osa kana mu Mwana ka abagha laama o, lo nkehe a Nzaami sa yikakala ŋa yulu a nde.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.