João 3

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ankoho ŋa kara li ba-Faridzyẽ, óli a mumõ mu bamfumu ba ba-Dzwife, nkwumu a nde Nikodeme.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Mu mpyibi, nde áyamono Yiisu ya ályele nde ti: «Muluo, bihi lisoolo ti we li muluo mumõ wu aafi kundaa Nzaami, mu kuulu ka oli a mbwuru wu kughu osa bilyimi bibi okiŋimi bi li mu okasa we, kala ti Nzaami ka li ya nde o.»
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu omono Emfumu e Nzaami o, kala ti ka bafiriburu nde o.»
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodeme áfwulu nde ti: «Bunu-abo bakughu oburu mbwuru wuulu ayi eŋmini? Nde kughu ofirisomo munsa mweẽ a ngughu a nde ya bafiriburu nde?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yiisu ábvuhulu nde ti: «Mu engaŋma, me ndyele we yo: Mbwuru si mumõ ka kughu osomo mu Emfumu e Nzaami o, kala ti ka baburu nde mu madza ya mu Mufulu o.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Wu báburu mu musunu li musunu, ya wu báburu mu Mufulu li mufulu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka kiŋimi o kala me aandyele we ti: “Bafaana ofiriburu we”.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lipwubu liikafulu ku lidzyi lo, ya we aakagyughu likyi li lo, lo we ka akasoolo o nki nkolo lo liikafa ya kunu-ako lo liikagye. Oboho si oli kundaa nswe munde wu baaburu mu Mufulu.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikodeme áfwulu nde ti: «Ndagha oyo bunu-abo yi kughu okala?»
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yiisu ábvuhulu nde ti: «We li muluo mumõ mu Isarayele ya we ka soolo mandagha mamo o!
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Mu engaŋma me ndyele kundaa we ti: Bihi-a-be liikabili mu mandagha ma lisoolo, ya lili bampughulu mu mandagha ma liikamono. Lo be ka lili mu okasa kana mu bumpughulu ba lili mu okasuo bihi o.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kala ti be ka lisi kana mu me o ŋa aandyele me be mandagha mama ŋa nsie, bunu-abo be liisa kana mu me kala ti me ndyele be mandagha mama ku yulu?
12 Se vos falei de
13 Mu kuulu mbwuru si mumõ nkini ámaakumu ku yulu o, kala ti ka oli yini a munde wu áafi ku yulu o, Mwana a mbwuru.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ya bwunu a bu óseene Moyidze ntaala mu yulu ku syehe, oboho si bafaana oseene Mwana a mbwuru,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 mpaala nswe mbwuru wu aasa kana, abagha laama lili mibvu ya mibvu mu nde.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Mu obo, Nzaami bu ábvulu dzyi nsie, ágwi Mwana a nde wu a mbunu, mpaala nswe mbwuru wu aasa kana mu nde anyaã okpa, lo abagha laama lili mibvu ya mibvu.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Mu kuulu Nzaami ka ágweghe Mwana a nde ŋa nsie mu oyalamana nsie o, lo mu kuulu nsie yibvwughu mu nde.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Mbwuru wu aasa kana mu nde, ka balamana nde o. Lo munde wu aagwene osa kana, ayi bamaalamana nde, mu kuulu nde ka aasi kana mu nkwumu a Mwana a Nzaami wu a mbunu o.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Mumfwunu me ngu wu: Otsyeme oogyi mu nsie, lo baara baabvulu odzyi opyini ŋa ebini kii otsyeme, mu kuulu bigyighili bi bo bili bi bibi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mu kuulu, mbwuru wu aakasa bubi aakabele otsyeme ya ka kughu ogya ku otsyeme o, nde li a nzalamweẽ ti mara bigyighili bi nde bi bibi bimoŋono.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Lo mbwuru wu aakasalala engaŋma aakagya ku otsyeme, mpaala bigyighili bi nde bimoŋono ti bye bili nsumu ya waa li Nzaami.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ŋa mbihi oŋo, Yiisu ágyene ya binduono bi nde ku etsulu e nsie kii Yude. Nde ákala mana bitsughu oko ya bo, ya nde ákaboghoro baara.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Dzã si ákaboghoro baara ŋa bula bubu Enone, la we ya bula bubu Salime, mu kuulu oŋo óli a madza malagha. Baara bákagya kundaa nde ya nde ákaboghoro bo.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Mu matala mamo, nkini áli bálo Dzã mu boloko o.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Lo mumbaŋana ábwi ŋa kara li binduono bi Dzã ya mu-Dzwife mumõ mu nkooro a muswagha wu a otsehebe manyuru.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Bo báyamono Dzã ya bályele nde ti: «Muluo, mbwuru munde wu aali ya we ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, munde wuulu we aasuo bumpughulu mu nde, mono, nde li mu okaboghoro, ya baara bwohono bali mu okagye kundaa nde.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Dzã ábvuhulu kundaa bo ti: «Mbwuru okagyagha yini a ki ookagwa nde yulu.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Be, beme lili bampughulu ba me ŋa ándyele me ti: “Me ka ndi Kriste o, lo me ndi munde wu bágweghe ku nkulu a nde.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nga-a-mukala me mulumu, lo ndughu a mulumu li ŋa bele a nde. Ndughu a mulumu aakagyughu nde ya likyi li nde liikaluhu nde mu esee. Ekye ngu esee e me, kye eli kii mukughu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Nde faana okulu mu mupfunu, ya me mfaana okughulu.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Wu fi ku yulu li ŋa yulu a byehene. Wu a ŋa nsie li wu a nsie ya likyi li nde lili lili nsie. Wu fi ku mayulu li ŋa yulu a byehene,
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 ya li mpughulu mu mi aamono ya mu mi aagyughu nde. Lo mbwuru ka li mu okihi bumpughulu bu nde o.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Munde wu aakihi bumpughulu bu nde li mu osuo ti mi oolyele Nzaami mili mimi ngaŋma.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Mbwuru wu ógweghe Nzaami ályele mandagha ma Nzaami, mu kuulu Nzaami ágwi nde Mufulu a nde mukughu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Taara dzyi Mwana ya nde aagwi bilogho byehene ŋa myaã mi nde.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Munde wu aasa kana mu Mwana li a laama lili mibvu ya mibvu. Munde wu aagwene osa kana mu Mwana ka abagha laama o, lo nkehe a Nzaami sa yikakala ŋa yulu a nde.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.