João 17

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu bu amana obili obo, átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, matala maato, sa Mwana a we nsia, mpaala mwana a we asa we nsia.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 We aagwi nde emfumu ŋa yulu a baara bwohono, buulu nde agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bo bwohono ba aagwi we nde.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ya laama lili mibvu ya mibvu lili ti bo basoolo we, we Nzaami mumõ wu a ngaŋma, ya basoolo Yiisu-Kriste, munde wu aagweghe we.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Me aansi we nsia ŋa yulu a nsie, ya me aamana esala ki aagwi we me osa.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ya mu matala ma, Taara, sa me nsia ŋa li we, nsia oyo yi ándi a me ŋa ándi me kundaa we, nsomo we gyighili nsie.»
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «Me aansi kuulu ti baara ba ágwolo we mu nsie yi basoolo we, babo ba ágwi we me. Bo báli baba ndaa we, we aagwi me bo ya bo baakebe ndagha a we.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Mu matala ma bo basoolo ti byehene bi ágwi we me kundaa we bífi,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 ya me aantwoho kundaa bo mandagha mamo ma ágwi we me. Bo baakihi mo, ya bo baasoolo mu engaŋma ti me kundaa we aampfi, ya bo baasi kana ti we aagweghe me.»
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Me nduomo kundaa we mu nkooro a bo. Me ka nduomo we mu nkooro a baara ba nsie o, lo mu babo ba aagwi we me, buulu bo bali baba ndaa we.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Byehene bibi me bili bibi we, ya byehene bibi we bili bibi me. Ya nsia a me yili mu okamoŋono mu bo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Me ka afirinkala ŋa nsie o, lo bo bali mu osyili ŋa nsie, mu kuulu me ndi mu ogya kundaa we. Taara wu a ngili, kebe bo mu nkwumu a we, nkwumu yi aagwi we me, mpaala bo bakala emõ ti anga bu lili bihi a we emõ.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Ŋa aandi me ya bo, me aakankebe bo mu nkwumu a we yi ágwi we me. Me aakankala bo ya si mumõ mu bo ka aadzimini o, ŋa yulu a yini a munde wu áafaana odzimini, mpaala mamo ma básono mu Bisono makeele.»
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Mu matala ma, me ndi mu ogya kundaa we ya me ndyele mandagha ma ŋa ndi me nkini ŋa nsie, mpaala bo bakala a esee e me mu bo, esee kii mukughu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Me aanduo bo ndagha a we, ya nsie yiibele bo, mu kuulu bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Me ka nduomo we mu omaha bo ŋa nsie o, lo we kebe bo mu Wu Mubi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Sa kuulu ti bo bakala baara ba we mu nzili a engaŋma: Ndagha a we yili engaŋma.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Bwunu a bu aagweghe we me mu nsie, me ngweghe boho si mu nsie.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ya me meme ngwi we bumweẽ bu me mu nkooro a bo, mpaala boho si bakala baara ba we mu engaŋma.»
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «Me ka nsamana yini a mu bo o, lo mu babo si ba akala baasa kana mu me mu nkooro a maluo ma bo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Me nsamana si mu kuulu bo bwohono bakala mbwuru mumõ ti bu li we Taara mu me, ya me mu we. Boho si bakala mu bihi, mpaala baara ba nsie basa kana ti we aagweghe me.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya me aansi bo nsia yi áasi we me, mpaala bakala mbwuru mumõ ti anga bu lili bihi a we mbwuru mumõ.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Me nkala mu bo ya we kala mu me. Obo bo bakala mbwuru mumõ mu ngaŋma, ya mpaala baara ba nsie basoolo ti we aagweghe me ya we aakadzyi bo ti bwunu a bu aakadzyi we me.»
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «Taara, me ndzyi ti babo ba aagwi we me, bakala si ya me oŋo ŋa akala aankala me, ya bo bamono nsia a me, nsia yi aasi we me, mu kuulu we áadzyi me nsomo we gyighili nsie.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Taara wu a nsumu, baara ba nsie nkini bámaasoolo we o, lo me aansoolo we, ya binduono bi me bi biisoolo ti we aagweghe me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Me aansi kuulu ti bo basoolo nkwumu a we, ya me sa firinsa obo, mpaala dzyi li li a we mu me likala mu bo, ya me nkala mu bo.»
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.