João 17

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yiisu bu amana obili obo, átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, matala maato, sa Mwana a we nsia, mpaala mwana a we asa we nsia.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 We aagwi nde emfumu ŋa yulu a baara bwohono, buulu nde agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bo bwohono ba aagwi we nde.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Ya laama lili mibvu ya mibvu lili ti bo basoolo we, we Nzaami mumõ wu a ngaŋma, ya basoolo Yiisu-Kriste, munde wu aagweghe we.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Me aansi we nsia ŋa yulu a nsie, ya me aamana esala ki aagwi we me osa.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Ya mu matala ma, Taara, sa me nsia ŋa li we, nsia oyo yi ándi a me ŋa ándi me kundaa we, nsomo we gyighili nsie.»
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Me aansi kuulu ti baara ba ágwolo we mu nsie yi basoolo we, babo ba ágwi we me. Bo báli baba ndaa we, we aagwi me bo ya bo baakebe ndagha a we.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Mu matala ma bo basoolo ti byehene bi ágwi we me kundaa we bífi,
7 Agora,
8 ya me aantwoho kundaa bo mandagha mamo ma ágwi we me. Bo baakihi mo, ya bo baasoolo mu engaŋma ti me kundaa we aampfi, ya bo baasi kana ti we aagweghe me.»
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 «Me nduomo kundaa we mu nkooro a bo. Me ka nduomo we mu nkooro a baara ba nsie o, lo mu babo ba aagwi we me, buulu bo bali baba ndaa we.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Byehene bibi me bili bibi we, ya byehene bibi we bili bibi me. Ya nsia a me yili mu okamoŋono mu bo.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Me ka afirinkala ŋa nsie o, lo bo bali mu osyili ŋa nsie, mu kuulu me ndi mu ogya kundaa we. Taara wu a ngili, kebe bo mu nkwumu a we, nkwumu yi aagwi we me, mpaala bo bakala emõ ti anga bu lili bihi a we emõ.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Ŋa aandi me ya bo, me aakankebe bo mu nkwumu a we yi ágwi we me. Me aakankala bo ya si mumõ mu bo ka aadzimini o, ŋa yulu a yini a munde wu áafaana odzimini, mpaala mamo ma básono mu Bisono makeele.»
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 «Mu matala ma, me ndi mu ogya kundaa we ya me ndyele mandagha ma ŋa ndi me nkini ŋa nsie, mpaala bo bakala a esee e me mu bo, esee kii mukughu.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me aanduo bo ndagha a we, ya nsie yiibele bo, mu kuulu bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Me ka nduomo we mu omaha bo ŋa nsie o, lo we kebe bo mu Wu Mubi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Sa kuulu ti bo bakala baara ba we mu nzili a engaŋma: Ndagha a we yili engaŋma.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Bwunu a bu aagweghe we me mu nsie, me ngweghe boho si mu nsie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ya me meme ngwi we bumweẽ bu me mu nkooro a bo, mpaala boho si bakala baara ba we mu engaŋma.»
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Me ka nsamana yini a mu bo o, lo mu babo si ba akala baasa kana mu me mu nkooro a maluo ma bo.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Me nsamana si mu kuulu bo bwohono bakala mbwuru mumõ ti bu li we Taara mu me, ya me mu we. Boho si bakala mu bihi, mpaala baara ba nsie basa kana ti we aagweghe me.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya me aansi bo nsia yi áasi we me, mpaala bakala mbwuru mumõ ti anga bu lili bihi a we mbwuru mumõ.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Me nkala mu bo ya we kala mu me. Obo bo bakala mbwuru mumõ mu ngaŋma, ya mpaala baara ba nsie basoolo ti we aagweghe me ya we aakadzyi bo ti bwunu a bu aakadzyi we me.»
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 «Taara, me ndzyi ti babo ba aagwi we me, bakala si ya me oŋo ŋa akala aankala me, ya bo bamono nsia a me, nsia yi aasi we me, mu kuulu we áadzyi me nsomo we gyighili nsie.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Taara wu a nsumu, baara ba nsie nkini bámaasoolo we o, lo me aansoolo we, ya binduono bi me bi biisoolo ti we aagweghe me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Me aansi kuulu ti bo basoolo nkwumu a we, ya me sa firinsa obo, mpaala dzyi li li a we mu me likala mu bo, ya me nkala mu bo.»
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.