João 17

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu bu amana obili obo, átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, matala maato, sa Mwana a we nsia, mpaala mwana a we asa we nsia.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 We aagwi nde emfumu ŋa yulu a baara bwohono, buulu nde agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bo bwohono ba aagwi we nde.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ya laama lili mibvu ya mibvu lili ti bo basoolo we, we Nzaami mumõ wu a ngaŋma, ya basoolo Yiisu-Kriste, munde wu aagweghe we.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Me aansi we nsia ŋa yulu a nsie, ya me aamana esala ki aagwi we me osa.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ya mu matala ma, Taara, sa me nsia ŋa li we, nsia oyo yi ándi a me ŋa ándi me kundaa we, nsomo we gyighili nsie.»
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «Me aansi kuulu ti baara ba ágwolo we mu nsie yi basoolo we, babo ba ágwi we me. Bo báli baba ndaa we, we aagwi me bo ya bo baakebe ndagha a we.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Mu matala ma bo basoolo ti byehene bi ágwi we me kundaa we bífi,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 ya me aantwoho kundaa bo mandagha mamo ma ágwi we me. Bo baakihi mo, ya bo baasoolo mu engaŋma ti me kundaa we aampfi, ya bo baasi kana ti we aagweghe me.»
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «Me nduomo kundaa we mu nkooro a bo. Me ka nduomo we mu nkooro a baara ba nsie o, lo mu babo ba aagwi we me, buulu bo bali baba ndaa we.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Byehene bibi me bili bibi we, ya byehene bibi we bili bibi me. Ya nsia a me yili mu okamoŋono mu bo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Me ka afirinkala ŋa nsie o, lo bo bali mu osyili ŋa nsie, mu kuulu me ndi mu ogya kundaa we. Taara wu a ngili, kebe bo mu nkwumu a we, nkwumu yi aagwi we me, mpaala bo bakala emõ ti anga bu lili bihi a we emõ.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ŋa aandi me ya bo, me aakankebe bo mu nkwumu a we yi ágwi we me. Me aakankala bo ya si mumõ mu bo ka aadzimini o, ŋa yulu a yini a munde wu áafaana odzimini, mpaala mamo ma básono mu Bisono makeele.»
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 «Mu matala ma, me ndi mu ogya kundaa we ya me ndyele mandagha ma ŋa ndi me nkini ŋa nsie, mpaala bo bakala a esee e me mu bo, esee kii mukughu.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Me aanduo bo ndagha a we, ya nsie yiibele bo, mu kuulu bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Me ka nduomo we mu omaha bo ŋa nsie o, lo we kebe bo mu Wu Mubi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Sa kuulu ti bo bakala baara ba we mu nzili a engaŋma: Ndagha a we yili engaŋma.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Bwunu a bu aagweghe we me mu nsie, me ngweghe boho si mu nsie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ya me meme ngwi we bumweẽ bu me mu nkooro a bo, mpaala boho si bakala baara ba we mu engaŋma.»
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «Me ka nsamana yini a mu bo o, lo mu babo si ba akala baasa kana mu me mu nkooro a maluo ma bo.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Me nsamana si mu kuulu bo bwohono bakala mbwuru mumõ ti bu li we Taara mu me, ya me mu we. Boho si bakala mu bihi, mpaala baara ba nsie basa kana ti we aagweghe me.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya me aansi bo nsia yi áasi we me, mpaala bakala mbwuru mumõ ti anga bu lili bihi a we mbwuru mumõ.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Me nkala mu bo ya we kala mu me. Obo bo bakala mbwuru mumõ mu ngaŋma, ya mpaala baara ba nsie basoolo ti we aagweghe me ya we aakadzyi bo ti bwunu a bu aakadzyi we me.»
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 «Taara, me ndzyi ti babo ba aagwi we me, bakala si ya me oŋo ŋa akala aankala me, ya bo bamono nsia a me, nsia yi aasi we me, mu kuulu we áadzyi me nsomo we gyighili nsie.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Taara wu a nsumu, baara ba nsie nkini bámaasoolo we o, lo me aansoolo we, ya binduono bi me bi biisoolo ti we aagweghe me.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Me aansi kuulu ti bo basoolo nkwumu a we, ya me sa firinsa obo, mpaala dzyi li li a we mu me likala mu bo, ya me nkala mu bo.»
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.