João 17

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu bu amana obili obo, átala ku yulu ya ályele ti: «Taara, matala maato, sa Mwana a we nsia, mpaala mwana a we asa we nsia.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 We aagwi nde emfumu ŋa yulu a baara bwohono, buulu nde agwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bo bwohono ba aagwi we nde.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ya laama lili mibvu ya mibvu lili ti bo basoolo we, we Nzaami mumõ wu a ngaŋma, ya basoolo Yiisu-Kriste, munde wu aagweghe we.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Me aansi we nsia ŋa yulu a nsie, ya me aamana esala ki aagwi we me osa.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Ya mu matala ma, Taara, sa me nsia ŋa li we, nsia oyo yi ándi a me ŋa ándi me kundaa we, nsomo we gyighili nsie.»
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 «Me aansi kuulu ti baara ba ágwolo we mu nsie yi basoolo we, babo ba ágwi we me. Bo báli baba ndaa we, we aagwi me bo ya bo baakebe ndagha a we.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Mu matala ma bo basoolo ti byehene bi ágwi we me kundaa we bífi,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 ya me aantwoho kundaa bo mandagha mamo ma ágwi we me. Bo baakihi mo, ya bo baasoolo mu engaŋma ti me kundaa we aampfi, ya bo baasi kana ti we aagweghe me.»
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 «Me nduomo kundaa we mu nkooro a bo. Me ka nduomo we mu nkooro a baara ba nsie o, lo mu babo ba aagwi we me, buulu bo bali baba ndaa we.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Byehene bibi me bili bibi we, ya byehene bibi we bili bibi me. Ya nsia a me yili mu okamoŋono mu bo.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Me ka afirinkala ŋa nsie o, lo bo bali mu osyili ŋa nsie, mu kuulu me ndi mu ogya kundaa we. Taara wu a ngili, kebe bo mu nkwumu a we, nkwumu yi aagwi we me, mpaala bo bakala emõ ti anga bu lili bihi a we emõ.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ŋa aandi me ya bo, me aakankebe bo mu nkwumu a we yi ágwi we me. Me aakankala bo ya si mumõ mu bo ka aadzimini o, ŋa yulu a yini a munde wu áafaana odzimini, mpaala mamo ma básono mu Bisono makeele.»
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 «Mu matala ma, me ndi mu ogya kundaa we ya me ndyele mandagha ma ŋa ndi me nkini ŋa nsie, mpaala bo bakala a esee e me mu bo, esee kii mukughu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Me aanduo bo ndagha a we, ya nsie yiibele bo, mu kuulu bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Me ka nduomo we mu omaha bo ŋa nsie o, lo we kebe bo mu Wu Mubi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Bo ka bali baara ba nsie o, ti anga me, me ka ndi mbwuru a nsie o.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Sa kuulu ti bo bakala baara ba we mu nzili a engaŋma: Ndagha a we yili engaŋma.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Bwunu a bu aagweghe we me mu nsie, me ngweghe boho si mu nsie.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Ya me meme ngwi we bumweẽ bu me mu nkooro a bo, mpaala boho si bakala baara ba we mu engaŋma.»
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 «Me ka nsamana yini a mu bo o, lo mu babo si ba akala baasa kana mu me mu nkooro a maluo ma bo.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Me nsamana si mu kuulu bo bwohono bakala mbwuru mumõ ti bu li we Taara mu me, ya me mu we. Boho si bakala mu bihi, mpaala baara ba nsie basa kana ti we aagweghe me.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ya me aansi bo nsia yi áasi we me, mpaala bakala mbwuru mumõ ti anga bu lili bihi a we mbwuru mumõ.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Me nkala mu bo ya we kala mu me. Obo bo bakala mbwuru mumõ mu ngaŋma, ya mpaala baara ba nsie basoolo ti we aagweghe me ya we aakadzyi bo ti bwunu a bu aakadzyi we me.»
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 «Taara, me ndzyi ti babo ba aagwi we me, bakala si ya me oŋo ŋa akala aankala me, ya bo bamono nsia a me, nsia yi aasi we me, mu kuulu we áadzyi me nsomo we gyighili nsie.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Taara wu a nsumu, baara ba nsie nkini bámaasoolo we o, lo me aansoolo we, ya binduono bi me bi biisoolo ti we aagweghe me.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Me aansi kuulu ti bo basoolo nkwumu a we, ya me sa firinsa obo, mpaala dzyi li li a we mu me likala mu bo, ya me nkala mu bo.»
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.