João 16

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mpaala kana li be linyaã obwa.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Mu kuulu sa bapaha be mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife. Ya bitsughu bili mu ogya biili, babo ba akala baadzwa be sa batsimi ti obo Nzaami bo bali mu osalala.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bo sa basa obo, mu kuulu bo kaala ka básoolo Taara o, ya kaala ka básoolo me o.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Lo me aandyele be mandagha mwohono ma, mpaala ŋa ooto matala mamo, be lilibili mweẽ ti me áli áandyele be mo. Ku ebaana, me ka aandyele be mo o, mu kuulu me aandi ya be.»
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 «Ya mu matala ma me ndi mu ogye kundaa munde wu aagweghe me, ya mbwuru si mumõ mu be ka aafwulu me o ti: “Kunu we gyene”?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Mu kuulu me aandyele be mandagha mamo, mikolo mi be miilwulu mu minyoõ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mu engaŋma me ndyele be ti: ali obvulu bubwe kundaa be ti me ngye. Mu kuulu, kala ti me ka ngyene o, Mubaha ka agya kundaa be o. Lo kala ti me ngyene, me sa ngweghe be nde.»
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Mu matala ma aagya nde, nde sa asuo emwehẽ kundaa basi nsie mu mi mitala masumu, bunsumu ya muyala:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 mu ndagha yitala masumu, mu kuulu bo ka baasi kana mu me o.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Mu ndagha yitala bunsumu, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara, ya be ka lifirimono me o.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Mu ndagha yitala mumfwunu, mu kuulu mfumu a nsie yi bamaalamana nde.»
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 «Me nkini ndi a mandagha malagha ma aandyele me be, lo mu matala ma, be nkini ka lili a mikolo mi okebe mo o.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Ŋa akala oogya Mufulu wu engaŋma, nde sa abiri be kunsa engaŋma kyehene. Mu kuulu nde akala ka abili mu litumu li ndeme o, lo nde sa alyele be mandagha ma akala aagyughu nde, ya nde sa alyele be mandagha mwohono ma maagya ku nkulu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Nde sa agwa me nsia, mu kuulu nde sa agyagha mandagha ma aandyele me nde, ya nde sa atuoho mo kundaa be.»
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 «Bilogho bi Taara byehene bili bibi ndaa me. Mu obo me aandyele ti nde sa atuoho kundaa be mandagha ma aagyagha nde kundaa me.»
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 «Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.»
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Binduono bi nde bibike bíbwi obili bye-a-bye ndiri: «Nsa ndagha nde adzyi olyele bihi mu mbiili yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me”, bwunu we: “Me ndi mu ogye kundaa Taara”?»
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Bo báfiribwehe ti: «“Matala masala” bunu odzyi olyele? Bihi ka lili mu obaghala ndagha yi adzyi nde olyele o!»
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yiisu bu asoolo ti bo bákadzyi ogwa nde bifwulu, nde alyele kundaa bo ti: «Be a be lili mu okasagha mbaala a ndagha a me yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.”
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mu engaŋma me ndyele be ti: Be sa lilili ya sa lisyama, lo basi nsie sa bakala kunsa esee. Be sa linyoõ, lo ŋa mbihi, minyoõ mi be sa mikighiri esee.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mu matala mama oburu, mukaha akasomo kunsa minyoõ mu kuulu tala li nde lili omono mpara liikughu. Lo nde bu amana oburu mwana, dzimini mpara a nde nsimi. Nde somo kunsa esee mu kuulu nde aaburu mwana.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Mu matala ma, behe si lili kunsa minyoõ. Lo mu matala ma akala aamfirimono me be, mikolo mi be sa mikala kunsa esee. Ya esee ekye, mbwuru si mumõ ka aleene ogwohono be kye o.»
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 «Mu etsughu ekye, be ka lifirigwa me efwulu mu ndagha si mõ o. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be: Mandagha mwohono ma liiluomo be kundaa Taara mu nkwumu a me, nde sa agwa be mo.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tee mu matala ma, be nkini liiluomo elogho mu nkwumu a me o. Liluomo, sa bagwa be, mpaala esee e be ekala kii mukughu.»
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mu mankumu, lo matala mali mu ogya maala me ka firimbili kundaa be mu mankumu o. Lo me sa ndyele be mandagha ma matala Taara a me ŋa tse-tse.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu etsughu ekye, be sa liluomo kundaa Taara mu nkwumu a me. Lo me ka ndyele be o ti me sa mbuono Taara mu nkooro a be.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Mu kuulu Taara ndeme dzyi be mu nkooro a ku liidzyi be me ya ku liisi be kana ti me kundaa Nzaami aampfi.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Me aampfi kundaa Taara ya me aangyi ŋa nsie. Lo mu matala ma, me ndi mu osihi nsie, ya ndi mu obvughuru kundaa Taara.»
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Binduono bi nde bílyele kundaa nde ti: «Mu matala ma, we li mu obili ŋa tse-tse, ya we aanyaã mbiili a we yi a mu mankumu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Mu matala ma, bihi lisoolo ti we soolo mandagha mwohono ya we ka li a nzala a ti bagwa we bifwulu mu mõ o. Mu obo, bihi lisi kana ti we kundaa Nzaami aafi.»
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu matala ma be lisi kana?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Limono, matala maabehene, ya mo mamaato, maala sa batsala be, nswe mbwuru sa abara ku áfi nde, ya be sa lisihi me ngasighi. Lo me ka ndi ngasighi o, mu kuulu Taara li emõ ya me.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Me aandyele be mandagha ma mu kuulu be likala a edzuunu mu me. Mu nsie yi be sa limono kimini, lo likala a bukyini! Me aandughulu lileene li nsie!»
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.