João 16
tyx (TYX) vs BKJ
1 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mpaala kana li be linyaã obwa.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Mu kuulu sa bapaha be mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife. Ya bitsughu bili mu ogya biili, babo ba akala baadzwa be sa batsimi ti obo Nzaami bo bali mu osalala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bo sa basa obo, mu kuulu bo kaala ka básoolo Taara o, ya kaala ka básoolo me o.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Lo me aandyele be mandagha mwohono ma, mpaala ŋa ooto matala mamo, be lilibili mweẽ ti me áli áandyele be mo. Ku ebaana, me ka aandyele be mo o, mu kuulu me aandi ya be.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 «Ya mu matala ma me ndi mu ogye kundaa munde wu aagweghe me, ya mbwuru si mumõ mu be ka aafwulu me o ti: “Kunu we gyene”?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Mu kuulu me aandyele be mandagha mamo, mikolo mi be miilwulu mu minyoõ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mu engaŋma me ndyele be ti: ali obvulu bubwe kundaa be ti me ngye. Mu kuulu, kala ti me ka ngyene o, Mubaha ka agya kundaa be o. Lo kala ti me ngyene, me sa ngweghe be nde.»
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 «Mu matala ma aagya nde, nde sa asuo emwehẽ kundaa basi nsie mu mi mitala masumu, bunsumu ya muyala:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 mu ndagha yitala masumu, mu kuulu bo ka baasi kana mu me o.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Mu ndagha yitala bunsumu, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara, ya be ka lifirimono me o.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Mu ndagha yitala mumfwunu, mu kuulu mfumu a nsie yi bamaalamana nde.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Me nkini ndi a mandagha malagha ma aandyele me be, lo mu matala ma, be nkini ka lili a mikolo mi okebe mo o.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ŋa akala oogya Mufulu wu engaŋma, nde sa abiri be kunsa engaŋma kyehene. Mu kuulu nde akala ka abili mu litumu li ndeme o, lo nde sa alyele be mandagha ma akala aagyughu nde, ya nde sa alyele be mandagha mwohono ma maagya ku nkulu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nde sa agwa me nsia, mu kuulu nde sa agyagha mandagha ma aandyele me nde, ya nde sa atuoho mo kundaa be.»
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 «Bilogho bi Taara byehene bili bibi ndaa me. Mu obo me aandyele ti nde sa atuoho kundaa be mandagha ma aagyagha nde kundaa me.»
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 «Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.»
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Binduono bi nde bibike bíbwi obili bye-a-bye ndiri: «Nsa ndagha nde adzyi olyele bihi mu mbiili yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me”, bwunu we: “Me ndi mu ogye kundaa Taara”?»
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Bo báfiribwehe ti: «“Matala masala” bunu odzyi olyele? Bihi ka lili mu obaghala ndagha yi adzyi nde olyele o!»
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yiisu bu asoolo ti bo bákadzyi ogwa nde bifwulu, nde alyele kundaa bo ti: «Be a be lili mu okasagha mbaala a ndagha a me yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.”
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mu engaŋma me ndyele be ti: Be sa lilili ya sa lisyama, lo basi nsie sa bakala kunsa esee. Be sa linyoõ, lo ŋa mbihi, minyoõ mi be sa mikighiri esee.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mu matala mama oburu, mukaha akasomo kunsa minyoõ mu kuulu tala li nde lili omono mpara liikughu. Lo nde bu amana oburu mwana, dzimini mpara a nde nsimi. Nde somo kunsa esee mu kuulu nde aaburu mwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Mu matala ma, behe si lili kunsa minyoõ. Lo mu matala ma akala aamfirimono me be, mikolo mi be sa mikala kunsa esee. Ya esee ekye, mbwuru si mumõ ka aleene ogwohono be kye o.»
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 «Mu etsughu ekye, be ka lifirigwa me efwulu mu ndagha si mõ o. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be: Mandagha mwohono ma liiluomo be kundaa Taara mu nkwumu a me, nde sa agwa be mo.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tee mu matala ma, be nkini liiluomo elogho mu nkwumu a me o. Liluomo, sa bagwa be, mpaala esee e be ekala kii mukughu.»
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mu mankumu, lo matala mali mu ogya maala me ka firimbili kundaa be mu mankumu o. Lo me sa ndyele be mandagha ma matala Taara a me ŋa tse-tse.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mu etsughu ekye, be sa liluomo kundaa Taara mu nkwumu a me. Lo me ka ndyele be o ti me sa mbuono Taara mu nkooro a be.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Mu kuulu Taara ndeme dzyi be mu nkooro a ku liidzyi be me ya ku liisi be kana ti me kundaa Nzaami aampfi.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Me aampfi kundaa Taara ya me aangyi ŋa nsie. Lo mu matala ma, me ndi mu osihi nsie, ya ndi mu obvughuru kundaa Taara.»
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Binduono bi nde bílyele kundaa nde ti: «Mu matala ma, we li mu obili ŋa tse-tse, ya we aanyaã mbiili a we yi a mu mankumu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Mu matala ma, bihi lisoolo ti we soolo mandagha mwohono ya we ka li a nzala a ti bagwa we bifwulu mu mõ o. Mu obo, bihi lisi kana ti we kundaa Nzaami aafi.»
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu matala ma be lisi kana?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Limono, matala maabehene, ya mo mamaato, maala sa batsala be, nswe mbwuru sa abara ku áfi nde, ya be sa lisihi me ngasighi. Lo me ka ndi ngasighi o, mu kuulu Taara li emõ ya me.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me aandyele be mandagha ma mu kuulu be likala a edzuunu mu me. Mu nsie yi be sa limono kimini, lo likala a bukyini! Me aandughulu lileene li nsie!»
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.