João 16

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mpaala kana li be linyaã obwa.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mu kuulu sa bapaha be mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife. Ya bitsughu bili mu ogya biili, babo ba akala baadzwa be sa batsimi ti obo Nzaami bo bali mu osalala.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bo sa basa obo, mu kuulu bo kaala ka básoolo Taara o, ya kaala ka básoolo me o.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lo me aandyele be mandagha mwohono ma, mpaala ŋa ooto matala mamo, be lilibili mweẽ ti me áli áandyele be mo. Ku ebaana, me ka aandyele be mo o, mu kuulu me aandi ya be.»
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 «Ya mu matala ma me ndi mu ogye kundaa munde wu aagweghe me, ya mbwuru si mumõ mu be ka aafwulu me o ti: “Kunu we gyene”?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Mu kuulu me aandyele be mandagha mamo, mikolo mi be miilwulu mu minyoõ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mu engaŋma me ndyele be ti: ali obvulu bubwe kundaa be ti me ngye. Mu kuulu, kala ti me ka ngyene o, Mubaha ka agya kundaa be o. Lo kala ti me ngyene, me sa ngweghe be nde.»
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 «Mu matala ma aagya nde, nde sa asuo emwehẽ kundaa basi nsie mu mi mitala masumu, bunsumu ya muyala:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 mu ndagha yitala masumu, mu kuulu bo ka baasi kana mu me o.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Mu ndagha yitala bunsumu, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara, ya be ka lifirimono me o.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Mu ndagha yitala mumfwunu, mu kuulu mfumu a nsie yi bamaalamana nde.»
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 «Me nkini ndi a mandagha malagha ma aandyele me be, lo mu matala ma, be nkini ka lili a mikolo mi okebe mo o.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Ŋa akala oogya Mufulu wu engaŋma, nde sa abiri be kunsa engaŋma kyehene. Mu kuulu nde akala ka abili mu litumu li ndeme o, lo nde sa alyele be mandagha ma akala aagyughu nde, ya nde sa alyele be mandagha mwohono ma maagya ku nkulu.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Nde sa agwa me nsia, mu kuulu nde sa agyagha mandagha ma aandyele me nde, ya nde sa atuoho mo kundaa be.»
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 «Bilogho bi Taara byehene bili bibi ndaa me. Mu obo me aandyele ti nde sa atuoho kundaa be mandagha ma aagyagha nde kundaa me.»
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 «Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.»
16 E Jesus disse:
17 Binduono bi nde bibike bíbwi obili bye-a-bye ndiri: «Nsa ndagha nde adzyi olyele bihi mu mbiili yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me”, bwunu we: “Me ndi mu ogye kundaa Taara”?»
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Bo báfiribwehe ti: «“Matala masala” bunu odzyi olyele? Bihi ka lili mu obaghala ndagha yi adzyi nde olyele o!»
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yiisu bu asoolo ti bo bákadzyi ogwa nde bifwulu, nde alyele kundaa bo ti: «Be a be lili mu okasagha mbaala a ndagha a me yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mu engaŋma me ndyele be ti: Be sa lilili ya sa lisyama, lo basi nsie sa bakala kunsa esee. Be sa linyoõ, lo ŋa mbihi, minyoõ mi be sa mikighiri esee.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Mu matala mama oburu, mukaha akasomo kunsa minyoõ mu kuulu tala li nde lili omono mpara liikughu. Lo nde bu amana oburu mwana, dzimini mpara a nde nsimi. Nde somo kunsa esee mu kuulu nde aaburu mwana.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Mu matala ma, behe si lili kunsa minyoõ. Lo mu matala ma akala aamfirimono me be, mikolo mi be sa mikala kunsa esee. Ya esee ekye, mbwuru si mumõ ka aleene ogwohono be kye o.»
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 «Mu etsughu ekye, be ka lifirigwa me efwulu mu ndagha si mõ o. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be: Mandagha mwohono ma liiluomo be kundaa Taara mu nkwumu a me, nde sa agwa be mo.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Tee mu matala ma, be nkini liiluomo elogho mu nkwumu a me o. Liluomo, sa bagwa be, mpaala esee e be ekala kii mukughu.»
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mu mankumu, lo matala mali mu ogya maala me ka firimbili kundaa be mu mankumu o. Lo me sa ndyele be mandagha ma matala Taara a me ŋa tse-tse.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Mu etsughu ekye, be sa liluomo kundaa Taara mu nkwumu a me. Lo me ka ndyele be o ti me sa mbuono Taara mu nkooro a be.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Mu kuulu Taara ndeme dzyi be mu nkooro a ku liidzyi be me ya ku liisi be kana ti me kundaa Nzaami aampfi.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Me aampfi kundaa Taara ya me aangyi ŋa nsie. Lo mu matala ma, me ndi mu osihi nsie, ya ndi mu obvughuru kundaa Taara.»
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Binduono bi nde bílyele kundaa nde ti: «Mu matala ma, we li mu obili ŋa tse-tse, ya we aanyaã mbiili a we yi a mu mankumu.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Mu matala ma, bihi lisoolo ti we soolo mandagha mwohono ya we ka li a nzala a ti bagwa we bifwulu mu mõ o. Mu obo, bihi lisi kana ti we kundaa Nzaami aafi.»
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu matala ma be lisi kana?
31 E Jesus respondeu:
32 Limono, matala maabehene, ya mo mamaato, maala sa batsala be, nswe mbwuru sa abara ku áfi nde, ya be sa lisihi me ngasighi. Lo me ka ndi ngasighi o, mu kuulu Taara li emõ ya me.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Me aandyele be mandagha ma mu kuulu be likala a edzuunu mu me. Mu nsie yi be sa limono kimini, lo likala a bukyini! Me aandughulu lileene li nsie!»
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.