João 16

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mpaala kana li be linyaã obwa.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Mu kuulu sa bapaha be mu manzo ma lisamana ma ba-Dzwife. Ya bitsughu bili mu ogya biili, babo ba akala baadzwa be sa batsimi ti obo Nzaami bo bali mu osalala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bo sa basa obo, mu kuulu bo kaala ka básoolo Taara o, ya kaala ka básoolo me o.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Lo me aandyele be mandagha mwohono ma, mpaala ŋa ooto matala mamo, be lilibili mweẽ ti me áli áandyele be mo. Ku ebaana, me ka aandyele be mo o, mu kuulu me aandi ya be.»
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «Ya mu matala ma me ndi mu ogye kundaa munde wu aagweghe me, ya mbwuru si mumõ mu be ka aafwulu me o ti: “Kunu we gyene”?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mu kuulu me aandyele be mandagha mamo, mikolo mi be miilwulu mu minyoõ.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Mu engaŋma me ndyele be ti: ali obvulu bubwe kundaa be ti me ngye. Mu kuulu, kala ti me ka ngyene o, Mubaha ka agya kundaa be o. Lo kala ti me ngyene, me sa ngweghe be nde.»
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 «Mu matala ma aagya nde, nde sa asuo emwehẽ kundaa basi nsie mu mi mitala masumu, bunsumu ya muyala:
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 mu ndagha yitala masumu, mu kuulu bo ka baasi kana mu me o.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Mu ndagha yitala bunsumu, mu kuulu me ndi mu ogye kundaa Taara, ya be ka lifirimono me o.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Mu ndagha yitala mumfwunu, mu kuulu mfumu a nsie yi bamaalamana nde.»
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Me nkini ndi a mandagha malagha ma aandyele me be, lo mu matala ma, be nkini ka lili a mikolo mi okebe mo o.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ŋa akala oogya Mufulu wu engaŋma, nde sa abiri be kunsa engaŋma kyehene. Mu kuulu nde akala ka abili mu litumu li ndeme o, lo nde sa alyele be mandagha ma akala aagyughu nde, ya nde sa alyele be mandagha mwohono ma maagya ku nkulu.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nde sa agwa me nsia, mu kuulu nde sa agyagha mandagha ma aandyele me nde, ya nde sa atuoho mo kundaa be.»
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 «Bilogho bi Taara byehene bili bibi ndaa me. Mu obo me aandyele ti nde sa atuoho kundaa be mandagha ma aagyagha nde kundaa me.»
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 «Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.»
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Binduono bi nde bibike bíbwi obili bye-a-bye ndiri: «Nsa ndagha nde adzyi olyele bihi mu mbiili yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me”, bwunu we: “Me ndi mu ogye kundaa Taara”?»
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Bo báfiribwehe ti: «“Matala masala” bunu odzyi olyele? Bihi ka lili mu obaghala ndagha yi adzyi nde olyele o!»
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yiisu bu asoolo ti bo bákadzyi ogwa nde bifwulu, nde alyele kundaa bo ti: «Be a be lili mu okasagha mbaala a ndagha a me yi: “Matala masala masyili, be ka lifirimono me o, ya mana matala masyili, be sa lifirimono me.”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mu engaŋma me ndyele be ti: Be sa lilili ya sa lisyama, lo basi nsie sa bakala kunsa esee. Be sa linyoõ, lo ŋa mbihi, minyoõ mi be sa mikighiri esee.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mu matala mama oburu, mukaha akasomo kunsa minyoõ mu kuulu tala li nde lili omono mpara liikughu. Lo nde bu amana oburu mwana, dzimini mpara a nde nsimi. Nde somo kunsa esee mu kuulu nde aaburu mwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Mu matala ma, behe si lili kunsa minyoõ. Lo mu matala ma akala aamfirimono me be, mikolo mi be sa mikala kunsa esee. Ya esee ekye, mbwuru si mumõ ka aleene ogwohono be kye o.»
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «Mu etsughu ekye, be ka lifirigwa me efwulu mu ndagha si mõ o. Mu engaŋma, me ndyele kundaa be: Mandagha mwohono ma liiluomo be kundaa Taara mu nkwumu a me, nde sa agwa be mo.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Tee mu matala ma, be nkini liiluomo elogho mu nkwumu a me o. Liluomo, sa bagwa be, mpaala esee e be ekala kii mukughu.»
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 «Me aandyele be mandagha mwohono ma mu mankumu, lo matala mali mu ogya maala me ka firimbili kundaa be mu mankumu o. Lo me sa ndyele be mandagha ma matala Taara a me ŋa tse-tse.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mu etsughu ekye, be sa liluomo kundaa Taara mu nkwumu a me. Lo me ka ndyele be o ti me sa mbuono Taara mu nkooro a be.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Mu kuulu Taara ndeme dzyi be mu nkooro a ku liidzyi be me ya ku liisi be kana ti me kundaa Nzaami aampfi.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Me aampfi kundaa Taara ya me aangyi ŋa nsie. Lo mu matala ma, me ndi mu osihi nsie, ya ndi mu obvughuru kundaa Taara.»
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Binduono bi nde bílyele kundaa nde ti: «Mu matala ma, we li mu obili ŋa tse-tse, ya we aanyaã mbiili a we yi a mu mankumu.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Mu matala ma, bihi lisoolo ti we soolo mandagha mwohono ya we ka li a nzala a ti bagwa we bifwulu mu mõ o. Mu obo, bihi lisi kana ti we kundaa Nzaami aafi.»
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu matala ma be lisi kana?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Limono, matala maabehene, ya mo mamaato, maala sa batsala be, nswe mbwuru sa abara ku áfi nde, ya be sa lisihi me ngasighi. Lo me ka ndi ngasighi o, mu kuulu Taara li emõ ya me.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Me aandyele be mandagha ma mu kuulu be likala a edzuunu mu me. Mu nsie yi be sa limono kimini, lo likala a bukyini! Me aandughulu lileene li nsie!»
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.