João 12

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bitsughu bisemene áli biisyili nsomo kyiri kii Paake eto. Yiisu ágyene ku Betani, bula bu Ladzare, wu ásiili nde mu lipfu.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Oko áli banaŋa Yiisu bi-odza. Marete ákakaba bo bi-odza, ya Ladzare áli emõ ya ba bákadza ŋa tabele.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mari ágwolo etsulu e litere ki mananaase mama nare mama ntala yi alagha, ágyiri mo mu myili mi Yiisu ya ábwi ogyala mo mu mfu a nde ya nzo yohono yílwulu mu mpihi a mananaase.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mu obo Yuda Isikaryote, mumõ mu binduono bi nde, wu akala aatyeghe nde, ályele ndiri:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 «Mu emakye liigwene otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a denali mpaala ligwa nzi oyo kundaa bawele?»
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Yuda ka ályele obo mu nkooro a nyiĩ a bawele o, lo mu kuulu nde áli nga-a-pfyibi. Me nde áakakebe empogholo e nzi ya nde ákaturu nzi yi bákalo mu kye.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Lo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nyaã nde! Nde aasi obo mu nkooro a etsughu ki akala baadzyighi me.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.»
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Mpwumu a ba-Dzwife yi nene yígyughu ti Yiisu áli mu Betani. Mu obo, bo ka bágyi yini a mu nkooro a Yiisu ndeme o, lo mu omono si Ladzare wu ásiili nde ŋa kara li ba bákpi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bágwolo si munkaana wu odzwa Ladzare,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 mu kuulu me mu nkooro a nde mutala a ba-Dzwife wu alagha ákapala mu emvuŋunu e bo ya abwi okasa kana mu Yiisu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi nene yi áagyi ku kyiri, yígyughu ti Yiisu aakayabehene ya Yerusaleme.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Bo bágwolo matswene ma maba ya bápala mu oyibwana a nde. Bo bákakehe bingubu ti:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Yiisu ágwolo mwana nyama wu a nkwumu aane ya nde ábwi nsini ŋa yulu a nde, bwunu a bu básono ti:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 «Mutughu wu a Siyoni, akala a nzalamweẽ o!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ku ebaana, binduono bi nde ka bíkabaghala mandagha ma mákaluru o. Lo ŋa óbagha Yiisu nsia, bo bálibili mweẽ ti mandagha mamo mu nkooro a Yiisu áli básono mo, ya me bwunu obo si bási mu nde.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Mpwumu a baara ba báli ya Yiisu ŋa ápaha nde Ladzare mu mpyeme ya ŋa ásiili nde nde ŋa kara li ba bákpi, yísuo bumpughulu mu nde.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mpwumu a baara yíyabwana nde mu nkooro a bu bágyughu bo ti me nde ási elyimi ekye.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Ba-Faridzyẽ bákabili bo-a-bo ndiri: «Limono, be ka liileene ndagha si mõ o. Baara bwohono bali mu okanama nde!»
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Ŋa kara li baara ba bákumu ku Yerusaleme ku oyisamana Nzaami ku kyiri, óli a ndaama ba-Ngereke.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Bo báyabehene kundaa Filipe, musi Betesayida, mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya báluomo nde ti: «Mfumu, bihi lidzyi omono Yiisu.»
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipe áyilyele kundaa Andere, ya bo bansa buolo báyilyele kundaa Yiisu.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Matala maato ma bafaana osa Mwana a mbwuru nsia.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mu engaŋma me ndyele be ti, kala ti liburu li bele li liibwi ŋa nsie ka likpi o, lo sa likala ngasighi. Lo kala ti lo likpi, lo sa likala ya bimburu bilagha.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Munde wu dzyi laama li nde, nde sa apfihili lo, ya munde wu àabele laama li nde mu nsie yi, nde sa akebe lo mu mibvu ya mibvu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kala ti mbwuru dzyi osalala me, nyaã nde anama me, ya oŋo ŋa ndi me, oŋo si musala a me akala aakala. Kala ti mbwuru salala me, Taara sa asa kuulu bagwa nde budziri.»
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 «Mu matala ma, muwumunu a me li maã-maã. Ya mayo me aandyele? Taara, bvwuhu me mu tala lili mpara li? Lo, me mu nkooro a tala lili mpara li me aangyi.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Taara, sa kuulu ti nkwumu a we yikala a nsia!» Mu obo, likyi líbili ku yulu ya lílyele ndiri: «Me aansi yo nsia, ya me sa firinsa yo nsia.»
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Mpwumu a baara yi áli oŋo yígyughu ya yílyele ti: «Ekye edzumu e mvulu!» Ba bake ti: «Munde ngye-yulu bili kundaa nde!»
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Likyi lilo ka mu nkooro a me libili o, lo mu nkooro a be.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ma me matala ma mumfwunu a nsie. Me mu matala ma bali mu obyi mfumu a nsie yi ku mbala.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Lo, ŋa akala báseene me ŋa yulu nsie, me sa nsa kuulu ti baara bwohono bagya kundaa me.»
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mu mbiili oyo, nde ásuo mu nki lipfu nde akala aakpa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mpwumu a baara yíbvuhulu kundaa nde ti: «Bihi líimono básono mu Mikyene ti Kriste faana okala mu mibvu ya mibvu. Lo bunu-abo we li mu okalyele ti bafaana oseene Mwana a mbwuru? Mwana a mbwuru munde nande?»
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Otsyeme oli nkini ŋa kara li be mu mana a matala. Lidzyara mu matala ma lili be kunsa otsyeme, mpaala mpyibi yinyaã obwa ŋa kara li be ensihibi. Mu kuulu mbwuru wu aakadzyara kunsa mpyibi ka akasoolo ku ali mu okagye o.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mu matala ma lili be kunsa otsyeme, lisa kana mu munde wu aakagwa otsyeme, obo be sa likala baana ba otsyeme.»
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Si buulu ti Yiisu ási bilyimi bilagha ŋa mihi mi bo, bo ka bási kana mu nde o,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 mpaala ndagha yi ólyele mubighili Edzayi yikeele:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Bo bákwono osa kana, ti bu olyele Edzayi:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 «Nde aadzwi bo mihi
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Edzayi ábili obo mu kuulu nde ámono nsia a Yiisu, ya ábili mu Nde.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Lo, ŋa kara li bomo bamfumu ba ba-Dzwife, balagha bási kana mu Yiisu. Lo mu nkooro a ba-Faridzyẽ, bo ka bákakihi nde ŋa mihi mi baara bwohono o, mpaala banyaã obyi bo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bo bákabvulu odzyi nsia yi ookagwa bo baara, lo ka li oyo yi aakafa kundaa Nzaami o.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Mu obo Yiisu ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Nswe munde wu aasa kana mu me, ka mu me nde asi kana o, lo mu munde wu aagweghe me.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ya mbwuru wu mono me, nde mono si munde wu aaweghe me.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Me aangyi ŋa nsie ti anga otsyeme, mpaala nswe munde wu àasa kana mu me, anyaã okala kunsa mpyibi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kala ti mbwuru gyughu mandagha ma me ya bihi mo okebe, me ka ndamana nde o, buulu me ka aangyi mu oyalamana nsie o, lo me aangyi mu oyabvwuhu nsie.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Nswe munde wu aabihi me ya bihi okihi mandagha ma me, nde li a nsughu alamana a nde: Me ndagha yi aandyele me akala aalamana nde mu etsughu kii masini.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Mu kuulu, me ka aambili mu litumu li meme o, lo Taara wu áagweghe me áatumu me mandagha ma mfaana olyele me ya bu mfaana oluo me.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ya me nsoolo ti litumu li nde liikagwa laama lili mibvu ya mibvu. Mandagha ma ndyele me, me ndyele mo ti bwunu a bu ólyele me Taara mo.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.