João 12

tyx (TYX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bitsughu bisemene áli biisyili nsomo kyiri kii Paake eto. Yiisu ágyene ku Betani, bula bu Ladzare, wu ásiili nde mu lipfu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Oko áli banaŋa Yiisu bi-odza. Marete ákakaba bo bi-odza, ya Ladzare áli emõ ya ba bákadza ŋa tabele.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari ágwolo etsulu e litere ki mananaase mama nare mama ntala yi alagha, ágyiri mo mu myili mi Yiisu ya ábwi ogyala mo mu mfu a nde ya nzo yohono yílwulu mu mpihi a mananaase.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mu obo Yuda Isikaryote, mumõ mu binduono bi nde, wu akala aatyeghe nde, ályele ndiri:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 «Mu emakye liigwene otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a denali mpaala ligwa nzi oyo kundaa bawele?»
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Yuda ka ályele obo mu nkooro a nyiĩ a bawele o, lo mu kuulu nde áli nga-a-pfyibi. Me nde áakakebe empogholo e nzi ya nde ákaturu nzi yi bákalo mu kye.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Lo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nyaã nde! Nde aasi obo mu nkooro a etsughu ki akala baadzyighi me.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.»
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Mpwumu a ba-Dzwife yi nene yígyughu ti Yiisu áli mu Betani. Mu obo, bo ka bágyi yini a mu nkooro a Yiisu ndeme o, lo mu omono si Ladzare wu ásiili nde ŋa kara li ba bákpi.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bágwolo si munkaana wu odzwa Ladzare,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 mu kuulu me mu nkooro a nde mutala a ba-Dzwife wu alagha ákapala mu emvuŋunu e bo ya abwi okasa kana mu Yiisu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi nene yi áagyi ku kyiri, yígyughu ti Yiisu aakayabehene ya Yerusaleme.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Bo bágwolo matswene ma maba ya bápala mu oyibwana a nde. Bo bákakehe bingubu ti:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Yiisu ágwolo mwana nyama wu a nkwumu aane ya nde ábwi nsini ŋa yulu a nde, bwunu a bu básono ti:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 «Mutughu wu a Siyoni, akala a nzalamweẽ o!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ku ebaana, binduono bi nde ka bíkabaghala mandagha ma mákaluru o. Lo ŋa óbagha Yiisu nsia, bo bálibili mweẽ ti mandagha mamo mu nkooro a Yiisu áli básono mo, ya me bwunu obo si bási mu nde.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mpwumu a baara ba báli ya Yiisu ŋa ápaha nde Ladzare mu mpyeme ya ŋa ásiili nde nde ŋa kara li ba bákpi, yísuo bumpughulu mu nde.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mpwumu a baara yíyabwana nde mu nkooro a bu bágyughu bo ti me nde ási elyimi ekye.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Ba-Faridzyẽ bákabili bo-a-bo ndiri: «Limono, be ka liileene ndagha si mõ o. Baara bwohono bali mu okanama nde!»
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Ŋa kara li baara ba bákumu ku Yerusaleme ku oyisamana Nzaami ku kyiri, óli a ndaama ba-Ngereke.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Bo báyabehene kundaa Filipe, musi Betesayida, mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya báluomo nde ti: «Mfumu, bihi lidzyi omono Yiisu.»
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipe áyilyele kundaa Andere, ya bo bansa buolo báyilyele kundaa Yiisu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Matala maato ma bafaana osa Mwana a mbwuru nsia.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Mu engaŋma me ndyele be ti, kala ti liburu li bele li liibwi ŋa nsie ka likpi o, lo sa likala ngasighi. Lo kala ti lo likpi, lo sa likala ya bimburu bilagha.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Munde wu dzyi laama li nde, nde sa apfihili lo, ya munde wu àabele laama li nde mu nsie yi, nde sa akebe lo mu mibvu ya mibvu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kala ti mbwuru dzyi osalala me, nyaã nde anama me, ya oŋo ŋa ndi me, oŋo si musala a me akala aakala. Kala ti mbwuru salala me, Taara sa asa kuulu bagwa nde budziri.»
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 «Mu matala ma, muwumunu a me li maã-maã. Ya mayo me aandyele? Taara, bvwuhu me mu tala lili mpara li? Lo, me mu nkooro a tala lili mpara li me aangyi.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Taara, sa kuulu ti nkwumu a we yikala a nsia!» Mu obo, likyi líbili ku yulu ya lílyele ndiri: «Me aansi yo nsia, ya me sa firinsa yo nsia.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Mpwumu a baara yi áli oŋo yígyughu ya yílyele ti: «Ekye edzumu e mvulu!» Ba bake ti: «Munde ngye-yulu bili kundaa nde!»
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Likyi lilo ka mu nkooro a me libili o, lo mu nkooro a be.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ma me matala ma mumfwunu a nsie. Me mu matala ma bali mu obyi mfumu a nsie yi ku mbala.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Lo, ŋa akala báseene me ŋa yulu nsie, me sa nsa kuulu ti baara bwohono bagya kundaa me.»
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Mu mbiili oyo, nde ásuo mu nki lipfu nde akala aakpa.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mpwumu a baara yíbvuhulu kundaa nde ti: «Bihi líimono básono mu Mikyene ti Kriste faana okala mu mibvu ya mibvu. Lo bunu-abo we li mu okalyele ti bafaana oseene Mwana a mbwuru? Mwana a mbwuru munde nande?»
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Otsyeme oli nkini ŋa kara li be mu mana a matala. Lidzyara mu matala ma lili be kunsa otsyeme, mpaala mpyibi yinyaã obwa ŋa kara li be ensihibi. Mu kuulu mbwuru wu aakadzyara kunsa mpyibi ka akasoolo ku ali mu okagye o.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mu matala ma lili be kunsa otsyeme, lisa kana mu munde wu aakagwa otsyeme, obo be sa likala baana ba otsyeme.»
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Si buulu ti Yiisu ási bilyimi bilagha ŋa mihi mi bo, bo ka bási kana mu nde o,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 mpaala ndagha yi ólyele mubighili Edzayi yikeele:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bo bákwono osa kana, ti bu olyele Edzayi:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 «Nde aadzwi bo mihi
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Edzayi ábili obo mu kuulu nde ámono nsia a Yiisu, ya ábili mu Nde.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Lo, ŋa kara li bomo bamfumu ba ba-Dzwife, balagha bási kana mu Yiisu. Lo mu nkooro a ba-Faridzyẽ, bo ka bákakihi nde ŋa mihi mi baara bwohono o, mpaala banyaã obyi bo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Bo bákabvulu odzyi nsia yi ookagwa bo baara, lo ka li oyo yi aakafa kundaa Nzaami o.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mu obo Yiisu ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Nswe munde wu aasa kana mu me, ka mu me nde asi kana o, lo mu munde wu aagweghe me.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ya mbwuru wu mono me, nde mono si munde wu aaweghe me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Me aangyi ŋa nsie ti anga otsyeme, mpaala nswe munde wu àasa kana mu me, anyaã okala kunsa mpyibi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kala ti mbwuru gyughu mandagha ma me ya bihi mo okebe, me ka ndamana nde o, buulu me ka aangyi mu oyalamana nsie o, lo me aangyi mu oyabvwuhu nsie.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Nswe munde wu aabihi me ya bihi okihi mandagha ma me, nde li a nsughu alamana a nde: Me ndagha yi aandyele me akala aalamana nde mu etsughu kii masini.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Mu kuulu, me ka aambili mu litumu li meme o, lo Taara wu áagweghe me áatumu me mandagha ma mfaana olyele me ya bu mfaana oluo me.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ya me nsoolo ti litumu li nde liikagwa laama lili mibvu ya mibvu. Mandagha ma ndyele me, me ndyele mo ti bwunu a bu ólyele me Taara mo.»
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.