João 12

tyx (TYX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bitsughu bisemene áli biisyili nsomo kyiri kii Paake eto. Yiisu ágyene ku Betani, bula bu Ladzare, wu ásiili nde mu lipfu.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Oko áli banaŋa Yiisu bi-odza. Marete ákakaba bo bi-odza, ya Ladzare áli emõ ya ba bákadza ŋa tabele.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mari ágwolo etsulu e litere ki mananaase mama nare mama ntala yi alagha, ágyiri mo mu myili mi Yiisu ya ábwi ogyala mo mu mfu a nde ya nzo yohono yílwulu mu mpihi a mananaase.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mu obo Yuda Isikaryote, mumõ mu binduono bi nde, wu akala aatyeghe nde, ályele ndiri:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Mu emakye liigwene otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a denali mpaala ligwa nzi oyo kundaa bawele?»
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Yuda ka ályele obo mu nkooro a nyiĩ a bawele o, lo mu kuulu nde áli nga-a-pfyibi. Me nde áakakebe empogholo e nzi ya nde ákaturu nzi yi bákalo mu kye.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Lo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nyaã nde! Nde aasi obo mu nkooro a etsughu ki akala baadzyighi me.
7 Mas Jesus disse:
8 Bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.»
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Mpwumu a ba-Dzwife yi nene yígyughu ti Yiisu áli mu Betani. Mu obo, bo ka bágyi yini a mu nkooro a Yiisu ndeme o, lo mu omono si Ladzare wu ásiili nde ŋa kara li ba bákpi.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bágwolo si munkaana wu odzwa Ladzare,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 mu kuulu me mu nkooro a nde mutala a ba-Dzwife wu alagha ákapala mu emvuŋunu e bo ya abwi okasa kana mu Yiisu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi nene yi áagyi ku kyiri, yígyughu ti Yiisu aakayabehene ya Yerusaleme.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Bo bágwolo matswene ma maba ya bápala mu oyibwana a nde. Bo bákakehe bingubu ti:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yiisu ágwolo mwana nyama wu a nkwumu aane ya nde ábwi nsini ŋa yulu a nde, bwunu a bu básono ti:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 «Mutughu wu a Siyoni, akala a nzalamweẽ o!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ku ebaana, binduono bi nde ka bíkabaghala mandagha ma mákaluru o. Lo ŋa óbagha Yiisu nsia, bo bálibili mweẽ ti mandagha mamo mu nkooro a Yiisu áli básono mo, ya me bwunu obo si bási mu nde.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mpwumu a baara ba báli ya Yiisu ŋa ápaha nde Ladzare mu mpyeme ya ŋa ásiili nde nde ŋa kara li ba bákpi, yísuo bumpughulu mu nde.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Mpwumu a baara yíyabwana nde mu nkooro a bu bágyughu bo ti me nde ási elyimi ekye.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Ba-Faridzyẽ bákabili bo-a-bo ndiri: «Limono, be ka liileene ndagha si mõ o. Baara bwohono bali mu okanama nde!»
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ŋa kara li baara ba bákumu ku Yerusaleme ku oyisamana Nzaami ku kyiri, óli a ndaama ba-Ngereke.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Bo báyabehene kundaa Filipe, musi Betesayida, mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya báluomo nde ti: «Mfumu, bihi lidzyi omono Yiisu.»
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe áyilyele kundaa Andere, ya bo bansa buolo báyilyele kundaa Yiisu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Matala maato ma bafaana osa Mwana a mbwuru nsia.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mu engaŋma me ndyele be ti, kala ti liburu li bele li liibwi ŋa nsie ka likpi o, lo sa likala ngasighi. Lo kala ti lo likpi, lo sa likala ya bimburu bilagha.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Munde wu dzyi laama li nde, nde sa apfihili lo, ya munde wu àabele laama li nde mu nsie yi, nde sa akebe lo mu mibvu ya mibvu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Kala ti mbwuru dzyi osalala me, nyaã nde anama me, ya oŋo ŋa ndi me, oŋo si musala a me akala aakala. Kala ti mbwuru salala me, Taara sa asa kuulu bagwa nde budziri.»
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 «Mu matala ma, muwumunu a me li maã-maã. Ya mayo me aandyele? Taara, bvwuhu me mu tala lili mpara li? Lo, me mu nkooro a tala lili mpara li me aangyi.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Taara, sa kuulu ti nkwumu a we yikala a nsia!» Mu obo, likyi líbili ku yulu ya lílyele ndiri: «Me aansi yo nsia, ya me sa firinsa yo nsia.»
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Mpwumu a baara yi áli oŋo yígyughu ya yílyele ti: «Ekye edzumu e mvulu!» Ba bake ti: «Munde ngye-yulu bili kundaa nde!»
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Likyi lilo ka mu nkooro a me libili o, lo mu nkooro a be.
30 Então Jesus explicou:
31 Ma me matala ma mumfwunu a nsie. Me mu matala ma bali mu obyi mfumu a nsie yi ku mbala.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Lo, ŋa akala báseene me ŋa yulu nsie, me sa nsa kuulu ti baara bwohono bagya kundaa me.»
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Mu mbiili oyo, nde ásuo mu nki lipfu nde akala aakpa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Mpwumu a baara yíbvuhulu kundaa nde ti: «Bihi líimono básono mu Mikyene ti Kriste faana okala mu mibvu ya mibvu. Lo bunu-abo we li mu okalyele ti bafaana oseene Mwana a mbwuru? Mwana a mbwuru munde nande?»
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Otsyeme oli nkini ŋa kara li be mu mana a matala. Lidzyara mu matala ma lili be kunsa otsyeme, mpaala mpyibi yinyaã obwa ŋa kara li be ensihibi. Mu kuulu mbwuru wu aakadzyara kunsa mpyibi ka akasoolo ku ali mu okagye o.
35 Jesus respondeu:
36 Mu matala ma lili be kunsa otsyeme, lisa kana mu munde wu aakagwa otsyeme, obo be sa likala baana ba otsyeme.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Si buulu ti Yiisu ási bilyimi bilagha ŋa mihi mi bo, bo ka bási kana mu nde o,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 mpaala ndagha yi ólyele mubighili Edzayi yikeele:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Bo bákwono osa kana, ti bu olyele Edzayi:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Nde aadzwi bo mihi
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Edzayi ábili obo mu kuulu nde ámono nsia a Yiisu, ya ábili mu Nde.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Lo, ŋa kara li bomo bamfumu ba ba-Dzwife, balagha bási kana mu Yiisu. Lo mu nkooro a ba-Faridzyẽ, bo ka bákakihi nde ŋa mihi mi baara bwohono o, mpaala banyaã obyi bo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Bo bákabvulu odzyi nsia yi ookagwa bo baara, lo ka li oyo yi aakafa kundaa Nzaami o.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Mu obo Yiisu ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Nswe munde wu aasa kana mu me, ka mu me nde asi kana o, lo mu munde wu aagweghe me.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ya mbwuru wu mono me, nde mono si munde wu aaweghe me.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Me aangyi ŋa nsie ti anga otsyeme, mpaala nswe munde wu àasa kana mu me, anyaã okala kunsa mpyibi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kala ti mbwuru gyughu mandagha ma me ya bihi mo okebe, me ka ndamana nde o, buulu me ka aangyi mu oyalamana nsie o, lo me aangyi mu oyabvwuhu nsie.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nswe munde wu aabihi me ya bihi okihi mandagha ma me, nde li a nsughu alamana a nde: Me ndagha yi aandyele me akala aalamana nde mu etsughu kii masini.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Mu kuulu, me ka aambili mu litumu li meme o, lo Taara wu áagweghe me áatumu me mandagha ma mfaana olyele me ya bu mfaana oluo me.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ya me nsoolo ti litumu li nde liikagwa laama lili mibvu ya mibvu. Mandagha ma ndyele me, me ndyele mo ti bwunu a bu ólyele me Taara mo.»
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.