João 12

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bitsughu bisemene áli biisyili nsomo kyiri kii Paake eto. Yiisu ágyene ku Betani, bula bu Ladzare, wu ásiili nde mu lipfu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Oko áli banaŋa Yiisu bi-odza. Marete ákakaba bo bi-odza, ya Ladzare áli emõ ya ba bákadza ŋa tabele.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mari ágwolo etsulu e litere ki mananaase mama nare mama ntala yi alagha, ágyiri mo mu myili mi Yiisu ya ábwi ogyala mo mu mfu a nde ya nzo yohono yílwulu mu mpihi a mananaase.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Mu obo Yuda Isikaryote, mumõ mu binduono bi nde, wu akala aatyeghe nde, ályele ndiri:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 «Mu emakye liigwene otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a denali mpaala ligwa nzi oyo kundaa bawele?»
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Yuda ka ályele obo mu nkooro a nyiĩ a bawele o, lo mu kuulu nde áli nga-a-pfyibi. Me nde áakakebe empogholo e nzi ya nde ákaturu nzi yi bákalo mu kye.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Lo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nyaã nde! Nde aasi obo mu nkooro a etsughu ki akala baadzyighi me.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.»
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Mpwumu a ba-Dzwife yi nene yígyughu ti Yiisu áli mu Betani. Mu obo, bo ka bágyi yini a mu nkooro a Yiisu ndeme o, lo mu omono si Ladzare wu ásiili nde ŋa kara li ba bákpi.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bágwolo si munkaana wu odzwa Ladzare,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 mu kuulu me mu nkooro a nde mutala a ba-Dzwife wu alagha ákapala mu emvuŋunu e bo ya abwi okasa kana mu Yiisu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi nene yi áagyi ku kyiri, yígyughu ti Yiisu aakayabehene ya Yerusaleme.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Bo bágwolo matswene ma maba ya bápala mu oyibwana a nde. Bo bákakehe bingubu ti:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Yiisu ágwolo mwana nyama wu a nkwumu aane ya nde ábwi nsini ŋa yulu a nde, bwunu a bu básono ti:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 «Mutughu wu a Siyoni, akala a nzalamweẽ o!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ku ebaana, binduono bi nde ka bíkabaghala mandagha ma mákaluru o. Lo ŋa óbagha Yiisu nsia, bo bálibili mweẽ ti mandagha mamo mu nkooro a Yiisu áli básono mo, ya me bwunu obo si bási mu nde.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mpwumu a baara ba báli ya Yiisu ŋa ápaha nde Ladzare mu mpyeme ya ŋa ásiili nde nde ŋa kara li ba bákpi, yísuo bumpughulu mu nde.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mpwumu a baara yíyabwana nde mu nkooro a bu bágyughu bo ti me nde ási elyimi ekye.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Ba-Faridzyẽ bákabili bo-a-bo ndiri: «Limono, be ka liileene ndagha si mõ o. Baara bwohono bali mu okanama nde!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Ŋa kara li baara ba bákumu ku Yerusaleme ku oyisamana Nzaami ku kyiri, óli a ndaama ba-Ngereke.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Bo báyabehene kundaa Filipe, musi Betesayida, mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya báluomo nde ti: «Mfumu, bihi lidzyi omono Yiisu.»
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipe áyilyele kundaa Andere, ya bo bansa buolo báyilyele kundaa Yiisu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Matala maato ma bafaana osa Mwana a mbwuru nsia.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mu engaŋma me ndyele be ti, kala ti liburu li bele li liibwi ŋa nsie ka likpi o, lo sa likala ngasighi. Lo kala ti lo likpi, lo sa likala ya bimburu bilagha.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Munde wu dzyi laama li nde, nde sa apfihili lo, ya munde wu àabele laama li nde mu nsie yi, nde sa akebe lo mu mibvu ya mibvu.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Kala ti mbwuru dzyi osalala me, nyaã nde anama me, ya oŋo ŋa ndi me, oŋo si musala a me akala aakala. Kala ti mbwuru salala me, Taara sa asa kuulu bagwa nde budziri.»
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 «Mu matala ma, muwumunu a me li maã-maã. Ya mayo me aandyele? Taara, bvwuhu me mu tala lili mpara li? Lo, me mu nkooro a tala lili mpara li me aangyi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Taara, sa kuulu ti nkwumu a we yikala a nsia!» Mu obo, likyi líbili ku yulu ya lílyele ndiri: «Me aansi yo nsia, ya me sa firinsa yo nsia.»
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Mpwumu a baara yi áli oŋo yígyughu ya yílyele ti: «Ekye edzumu e mvulu!» Ba bake ti: «Munde ngye-yulu bili kundaa nde!»
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Likyi lilo ka mu nkooro a me libili o, lo mu nkooro a be.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ma me matala ma mumfwunu a nsie. Me mu matala ma bali mu obyi mfumu a nsie yi ku mbala.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Lo, ŋa akala báseene me ŋa yulu nsie, me sa nsa kuulu ti baara bwohono bagya kundaa me.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Mu mbiili oyo, nde ásuo mu nki lipfu nde akala aakpa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Mpwumu a baara yíbvuhulu kundaa nde ti: «Bihi líimono básono mu Mikyene ti Kriste faana okala mu mibvu ya mibvu. Lo bunu-abo we li mu okalyele ti bafaana oseene Mwana a mbwuru? Mwana a mbwuru munde nande?»
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Otsyeme oli nkini ŋa kara li be mu mana a matala. Lidzyara mu matala ma lili be kunsa otsyeme, mpaala mpyibi yinyaã obwa ŋa kara li be ensihibi. Mu kuulu mbwuru wu aakadzyara kunsa mpyibi ka akasoolo ku ali mu okagye o.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mu matala ma lili be kunsa otsyeme, lisa kana mu munde wu aakagwa otsyeme, obo be sa likala baana ba otsyeme.»
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Si buulu ti Yiisu ási bilyimi bilagha ŋa mihi mi bo, bo ka bási kana mu nde o,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 mpaala ndagha yi ólyele mubighili Edzayi yikeele:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bo bákwono osa kana, ti bu olyele Edzayi:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 «Nde aadzwi bo mihi
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Edzayi ábili obo mu kuulu nde ámono nsia a Yiisu, ya ábili mu Nde.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Lo, ŋa kara li bomo bamfumu ba ba-Dzwife, balagha bási kana mu Yiisu. Lo mu nkooro a ba-Faridzyẽ, bo ka bákakihi nde ŋa mihi mi baara bwohono o, mpaala banyaã obyi bo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Bo bákabvulu odzyi nsia yi ookagwa bo baara, lo ka li oyo yi aakafa kundaa Nzaami o.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Mu obo Yiisu ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Nswe munde wu aasa kana mu me, ka mu me nde asi kana o, lo mu munde wu aagweghe me.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ya mbwuru wu mono me, nde mono si munde wu aaweghe me.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Me aangyi ŋa nsie ti anga otsyeme, mpaala nswe munde wu àasa kana mu me, anyaã okala kunsa mpyibi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Kala ti mbwuru gyughu mandagha ma me ya bihi mo okebe, me ka ndamana nde o, buulu me ka aangyi mu oyalamana nsie o, lo me aangyi mu oyabvwuhu nsie.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Nswe munde wu aabihi me ya bihi okihi mandagha ma me, nde li a nsughu alamana a nde: Me ndagha yi aandyele me akala aalamana nde mu etsughu kii masini.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Mu kuulu, me ka aambili mu litumu li meme o, lo Taara wu áagweghe me áatumu me mandagha ma mfaana olyele me ya bu mfaana oluo me.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ya me nsoolo ti litumu li nde liikagwa laama lili mibvu ya mibvu. Mandagha ma ndyele me, me ndyele mo ti bwunu a bu ólyele me Taara mo.»
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.