João 12

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bitsughu bisemene áli biisyili nsomo kyiri kii Paake eto. Yiisu ágyene ku Betani, bula bu Ladzare, wu ásiili nde mu lipfu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Oko áli banaŋa Yiisu bi-odza. Marete ákakaba bo bi-odza, ya Ladzare áli emõ ya ba bákadza ŋa tabele.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari ágwolo etsulu e litere ki mananaase mama nare mama ntala yi alagha, ágyiri mo mu myili mi Yiisu ya ábwi ogyala mo mu mfu a nde ya nzo yohono yílwulu mu mpihi a mananaase.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Mu obo Yuda Isikaryote, mumõ mu binduono bi nde, wu akala aatyeghe nde, ályele ndiri:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 «Mu emakye liigwene otyeghe mananaase ma mu nkama-tere (300) yi a denali mpaala ligwa nzi oyo kundaa bawele?»
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Yuda ka ályele obo mu nkooro a nyiĩ a bawele o, lo mu kuulu nde áli nga-a-pfyibi. Me nde áakakebe empogholo e nzi ya nde ákaturu nzi yi bákalo mu kye.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Lo Yiisu ályele kundaa nde ti: «Nyaã nde! Nde aasi obo mu nkooro a etsughu ki akala baadzyighi me.
7 Então Jesus respondeu:
8 Bawele, be sa likala ya bo mu matala mwohono. Lo me ka ankala ya be mu matala mwohono o.»
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Mpwumu a ba-Dzwife yi nene yígyughu ti Yiisu áli mu Betani. Mu obo, bo ka bágyi yini a mu nkooro a Yiisu ndeme o, lo mu omono si Ladzare wu ásiili nde ŋa kara li ba bákpi.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Bakwuru ba bangaa ba Nzaami bágwolo si munkaana wu odzwa Ladzare,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 mu kuulu me mu nkooro a nde mutala a ba-Dzwife wu alagha ákapala mu emvuŋunu e bo ya abwi okasa kana mu Yiisu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ŋa mbihi a etsughu ekye, mpwumu a baara yi nene yi áagyi ku kyiri, yígyughu ti Yiisu aakayabehene ya Yerusaleme.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Bo bágwolo matswene ma maba ya bápala mu oyibwana a nde. Bo bákakehe bingubu ti:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Yiisu ágwolo mwana nyama wu a nkwumu aane ya nde ábwi nsini ŋa yulu a nde, bwunu a bu básono ti:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 «Mutughu wu a Siyoni, akala a nzalamweẽ o!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ku ebaana, binduono bi nde ka bíkabaghala mandagha ma mákaluru o. Lo ŋa óbagha Yiisu nsia, bo bálibili mweẽ ti mandagha mamo mu nkooro a Yiisu áli básono mo, ya me bwunu obo si bási mu nde.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mpwumu a baara ba báli ya Yiisu ŋa ápaha nde Ladzare mu mpyeme ya ŋa ásiili nde nde ŋa kara li ba bákpi, yísuo bumpughulu mu nde.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mpwumu a baara yíyabwana nde mu nkooro a bu bágyughu bo ti me nde ási elyimi ekye.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Ba-Faridzyẽ bákabili bo-a-bo ndiri: «Limono, be ka liileene ndagha si mõ o. Baara bwohono bali mu okanama nde!»
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Ŋa kara li baara ba bákumu ku Yerusaleme ku oyisamana Nzaami ku kyiri, óli a ndaama ba-Ngereke.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Bo báyabehene kundaa Filipe, musi Betesayida, mu etsulu e nsie kii Ngalile, ya báluomo nde ti: «Mfumu, bihi lidzyi omono Yiisu.»
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipe áyilyele kundaa Andere, ya bo bansa buolo báyilyele kundaa Yiisu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Matala maato ma bafaana osa Mwana a mbwuru nsia.
23 Então ele respondeu:
24 Mu engaŋma me ndyele be ti, kala ti liburu li bele li liibwi ŋa nsie ka likpi o, lo sa likala ngasighi. Lo kala ti lo likpi, lo sa likala ya bimburu bilagha.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Munde wu dzyi laama li nde, nde sa apfihili lo, ya munde wu àabele laama li nde mu nsie yi, nde sa akebe lo mu mibvu ya mibvu.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kala ti mbwuru dzyi osalala me, nyaã nde anama me, ya oŋo ŋa ndi me, oŋo si musala a me akala aakala. Kala ti mbwuru salala me, Taara sa asa kuulu bagwa nde budziri.»
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 «Mu matala ma, muwumunu a me li maã-maã. Ya mayo me aandyele? Taara, bvwuhu me mu tala lili mpara li? Lo, me mu nkooro a tala lili mpara li me aangyi.
27 Jesus continuou:
28 Taara, sa kuulu ti nkwumu a we yikala a nsia!» Mu obo, likyi líbili ku yulu ya lílyele ndiri: «Me aansi yo nsia, ya me sa firinsa yo nsia.»
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Mpwumu a baara yi áli oŋo yígyughu ya yílyele ti: «Ekye edzumu e mvulu!» Ba bake ti: «Munde ngye-yulu bili kundaa nde!»
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Ya Yiisu ályele kundaa bo ti: «Likyi lilo ka mu nkooro a me libili o, lo mu nkooro a be.
30 Mas ele disse:
31 Ma me matala ma mumfwunu a nsie. Me mu matala ma bali mu obyi mfumu a nsie yi ku mbala.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Lo, ŋa akala báseene me ŋa yulu nsie, me sa nsa kuulu ti baara bwohono bagya kundaa me.»
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Mu mbiili oyo, nde ásuo mu nki lipfu nde akala aakpa.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Mpwumu a baara yíbvuhulu kundaa nde ti: «Bihi líimono básono mu Mikyene ti Kriste faana okala mu mibvu ya mibvu. Lo bunu-abo we li mu okalyele ti bafaana oseene Mwana a mbwuru? Mwana a mbwuru munde nande?»
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Otsyeme oli nkini ŋa kara li be mu mana a matala. Lidzyara mu matala ma lili be kunsa otsyeme, mpaala mpyibi yinyaã obwa ŋa kara li be ensihibi. Mu kuulu mbwuru wu aakadzyara kunsa mpyibi ka akasoolo ku ali mu okagye o.
35 Jesus respondeu:
36 Mu matala ma lili be kunsa otsyeme, lisa kana mu munde wu aakagwa otsyeme, obo be sa likala baana ba otsyeme.»
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Si buulu ti Yiisu ási bilyimi bilagha ŋa mihi mi bo, bo ka bási kana mu nde o,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 mpaala ndagha yi ólyele mubighili Edzayi yikeele:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Bo bákwono osa kana, ti bu olyele Edzayi:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 «Nde aadzwi bo mihi
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Edzayi ábili obo mu kuulu nde ámono nsia a Yiisu, ya ábili mu Nde.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Lo, ŋa kara li bomo bamfumu ba ba-Dzwife, balagha bási kana mu Yiisu. Lo mu nkooro a ba-Faridzyẽ, bo ka bákakihi nde ŋa mihi mi baara bwohono o, mpaala banyaã obyi bo mu nzo a lisamana a ba-Dzwife.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Bo bákabvulu odzyi nsia yi ookagwa bo baara, lo ka li oyo yi aakafa kundaa Nzaami o.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Mu obo Yiisu ábili mu likyi lili mpini ndiri: «Nswe munde wu aasa kana mu me, ka mu me nde asi kana o, lo mu munde wu aagweghe me.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ya mbwuru wu mono me, nde mono si munde wu aaweghe me.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Me aangyi ŋa nsie ti anga otsyeme, mpaala nswe munde wu àasa kana mu me, anyaã okala kunsa mpyibi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Kala ti mbwuru gyughu mandagha ma me ya bihi mo okebe, me ka ndamana nde o, buulu me ka aangyi mu oyalamana nsie o, lo me aangyi mu oyabvwuhu nsie.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Nswe munde wu aabihi me ya bihi okihi mandagha ma me, nde li a nsughu alamana a nde: Me ndagha yi aandyele me akala aalamana nde mu etsughu kii masini.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Mu kuulu, me ka aambili mu litumu li meme o, lo Taara wu áagweghe me áatumu me mandagha ma mfaana olyele me ya bu mfaana oluo me.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ya me nsoolo ti litumu li nde liikagwa laama lili mibvu ya mibvu. Mandagha ma ndyele me, me ndyele mo ti bwunu a bu ólyele me Taara mo.»
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.