João 10

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yiisu áfirilyele kundaa ba-Faridzyẽ ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru wuulu ka somo mu etyi ki bindoomo ŋa mu muŋma o, lo nde kumu kye ŋa ebini ekimi mu osomo, munde li muturu ya ntwumu.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Lo munde wu aasomo ŋa muŋma a etyi li munkaala-bibuolo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkyele a etyi aakadzubulu nde kye, ya bindoomo biikagyughu likyi li munkaala-bibuolo. Nde aakata bindoomo bi nde mbili, nswe endoomo mu nkwumu a kye, ya aakapaha bye ku mbala.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Mu matala ma aakamana nde opaha bindoomo byehene, nde aakagye ŋa nkulu, ya bye biikanama nde ŋa mbihi, mu kuulu bye bisoolo likyi li nde.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Si okala ka bunu, bye ka biikanama mbwuru wu bagwene osoolo o, lo bye sa bibara nde mu kuulu bye ka bisoolo likyi li baara ba bagwene osoolo o.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yiisu áti bo nkumu oyo, lo bo bákwono obaghala yo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yiisu áfirilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, me ndi muŋma a etyi ki bindoomo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bo bwohono ba bátswama nsomo me ngya bali banga-a-pfyibi ya bantwumu, lo bindoomo ka bígyughu bo o.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me ndi muŋma a etyi, kala mbwuru somo mu me, nde sa abvwughu, nde sa asomo ya ayapala, ya sa abagha bi-odza.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Nga-a-pfyibi aakagya yini a mu oyaturu, mu oyadzwa ya mu oyapfihili. Lo me, me aangyi mpaala baara babagha laama ya babagha lo lili bufulu.»
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe. Munkaala-bibuolo wu mubwe aakagwa laama li nde mu bindoomo bi nde.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Lo mbwuru wu baakafiri nzi mu okakebe bibuolo, wuulu ka li munkaala-bibuolo o, ya bindoomo ka bili bibi ndaa nde o, mu matala ma aakamono nde ngo, nde aakabara ya aakasihi bindoomo. Ngo aakabwirili bindoomo ya aakatsala bye.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mu kuulu baghala munde yini a mu nkooro a nzi aakasala, nde ka li a nyiĩ mu bindoomo o.»
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe, me nsoolo bindoomo bi me, ya bye bisoolo me,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ti bwunu a bu osoolo me Taara ya ti bu nsoolo me Taara. Me sa ngwa laama li me mu bindoomo bi me.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Me ndi a bindoomo bikimi biili ka bili bibi etyi ki o. Bibye, me mfaana obiri bye si, bye sa bigyughu likyi li me ya sa bikala mukaã a bibuolo mumõ ya sa bikala a munkaala-bibuolo mumõ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Taara aakadzyi me mu kuulu me ndi mu ogwa laama li me ya me sa firimbagha lo.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mbwuru ka amaha me lo o, lo meme ngwi lo mu waa li me. Me ndi a lileene lili ogwa lo ya lili ofirigwolo lo. Lilo me litumu li ógwi me Taara a me.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mu nkooro a mandagha mamo, ba-Dzwife báfirikaghaba.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Balagha ŋa kara li bo báakalyele ndiri: «Nde li a mufulu wu mubi, nde li nga-a-lala. Mu emakye be lili mu okagyughu nde?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lo babake bákalyele bu: «Mbwuru nga-a-mufulu wu mubi ka kughu obili bu o. Mufulu wu mubi kughu odzubulu mihi mi enkpa-mihi?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ku Yerusaleme óli a kyiri kii ndibili a mweẽ a etsughu ki báseme nzo a Nzaami. Áli oli mu ndo yi a mpie yi a alagha.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Mu mbala a nzo a Nzaami, Yiisu ákabulugye, ku nsie a eluru kii Solomõ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ba-Dzwife bádzyi nde ya báfwulu nde ti: «Tee nki matala we aasa ti bihi likala kunsa bitsimi ogwimi? Kala ti we li Kriste, saalyele epankala!»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be yo lo be ka lili mu osa kana o. Bigyighili bi ndi mu okasa me mu nkwumu a Taara me, bili mu osuo bumpughulu mu me.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Lo be liibihi osa kana mu me, mu kuulu be ka lili bindoomo bi me o.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Bindoomo bi me biikagyughu likyi li me, me nsoolo bye ya bye biikanama me.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya me aakangwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bindoomo bi me. Bye ka bikughu opfighili o ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono me bye ŋa ekee o.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taara a me wu aagwi me bye, bvulu byehene mu bunene ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono elogho ŋa ekee e Taara o.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Me ya Taara lili mbwuru mumõ.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ba-Dzwife báfiritolo mameẽ mu odzwa nde mu mõ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Lo Yiisu áfirilyele ti: «Me aansuo be bigyighili bi bibwe bi bifi kundaa Taara. Mu nki egyighili be lidzyi odzwa me mu mameẽ?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lidzyi odzwa we mu mameẽ mu nkooro a egyighili ki ebwe ki aasi we o, lo mu nkooro a ku aatsaala we Nzaami, mu kuulu we wu li mbwuru, we li mu olyele ti we li Nzaami.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu Mikyene mi be básono bu: “Me aandyele, be lili banzaami!”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Ankoho mbwuru ka kughu osobo mibasono mu Bisono bibi Ngili o. Mu kuulu mu Mikyene agwolo baakata baara babo, ba bágyughu ndagha a Nzaami, banzaami.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Lo be lili mu okalyele, kundaa munde wu ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde ya wu ágweghe nde mu nsie ti: “We li mu okatsaala Nzaami”, mu kuulu me aandyele ti me ndi Mwana a Nzaami.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kala ti me ka ndi mu okasa bigyighili bi Taara a me o, ka lisa kana mu me o!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Lo kala ti me ndi mu okasa bye, ngu okala ti be libihi osa kana mu me, be lifaana osa kana mu bigyighili bibye, mpaala be lisoolo ya libaghala ti Taara li mu me ti anga bu ndi me mu Taara.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Oŋo bo báfirisagha osyimi nde, lo nde ábulumara ŋa kara li bo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yiisu ábvughuru ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ŋa ebini ki áli obaana Dzã baara oboghoro ya nde ákala oko.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Baara balagha bákagya kundaa nde ya bákalyele ti: «Dzã ka aasi elyimi kii okiŋimi si emõ o, lo mandagha mwohono ma áalyele nde mu mbwuru wu máli mama ngaŋma.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ya ŋa ebini ekye, baara balagha bási kana mu Yiisu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.