João 10

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yiisu áfirilyele kundaa ba-Faridzyẽ ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru wuulu ka somo mu etyi ki bindoomo ŋa mu muŋma o, lo nde kumu kye ŋa ebini ekimi mu osomo, munde li muturu ya ntwumu.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Lo munde wu aasomo ŋa muŋma a etyi li munkaala-bibuolo.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkyele a etyi aakadzubulu nde kye, ya bindoomo biikagyughu likyi li munkaala-bibuolo. Nde aakata bindoomo bi nde mbili, nswe endoomo mu nkwumu a kye, ya aakapaha bye ku mbala.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Mu matala ma aakamana nde opaha bindoomo byehene, nde aakagye ŋa nkulu, ya bye biikanama nde ŋa mbihi, mu kuulu bye bisoolo likyi li nde.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Si okala ka bunu, bye ka biikanama mbwuru wu bagwene osoolo o, lo bye sa bibara nde mu kuulu bye ka bisoolo likyi li baara ba bagwene osoolo o.»
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yiisu áti bo nkumu oyo, lo bo bákwono obaghala yo.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yiisu áfirilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, me ndi muŋma a etyi ki bindoomo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bo bwohono ba bátswama nsomo me ngya bali banga-a-pfyibi ya bantwumu, lo bindoomo ka bígyughu bo o.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me ndi muŋma a etyi, kala mbwuru somo mu me, nde sa abvwughu, nde sa asomo ya ayapala, ya sa abagha bi-odza.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Nga-a-pfyibi aakagya yini a mu oyaturu, mu oyadzwa ya mu oyapfihili. Lo me, me aangyi mpaala baara babagha laama ya babagha lo lili bufulu.»
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe. Munkaala-bibuolo wu mubwe aakagwa laama li nde mu bindoomo bi nde.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lo mbwuru wu baakafiri nzi mu okakebe bibuolo, wuulu ka li munkaala-bibuolo o, ya bindoomo ka bili bibi ndaa nde o, mu matala ma aakamono nde ngo, nde aakabara ya aakasihi bindoomo. Ngo aakabwirili bindoomo ya aakatsala bye.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mu kuulu baghala munde yini a mu nkooro a nzi aakasala, nde ka li a nyiĩ mu bindoomo o.»
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe, me nsoolo bindoomo bi me, ya bye bisoolo me,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 ti bwunu a bu osoolo me Taara ya ti bu nsoolo me Taara. Me sa ngwa laama li me mu bindoomo bi me.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me ndi a bindoomo bikimi biili ka bili bibi etyi ki o. Bibye, me mfaana obiri bye si, bye sa bigyughu likyi li me ya sa bikala mukaã a bibuolo mumõ ya sa bikala a munkaala-bibuolo mumõ.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Taara aakadzyi me mu kuulu me ndi mu ogwa laama li me ya me sa firimbagha lo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mbwuru ka amaha me lo o, lo meme ngwi lo mu waa li me. Me ndi a lileene lili ogwa lo ya lili ofirigwolo lo. Lilo me litumu li ógwi me Taara a me.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Mu nkooro a mandagha mamo, ba-Dzwife báfirikaghaba.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Balagha ŋa kara li bo báakalyele ndiri: «Nde li a mufulu wu mubi, nde li nga-a-lala. Mu emakye be lili mu okagyughu nde?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Lo babake bákalyele bu: «Mbwuru nga-a-mufulu wu mubi ka kughu obili bu o. Mufulu wu mubi kughu odzubulu mihi mi enkpa-mihi?»
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ku Yerusaleme óli a kyiri kii ndibili a mweẽ a etsughu ki báseme nzo a Nzaami. Áli oli mu ndo yi a mpie yi a alagha.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Mu mbala a nzo a Nzaami, Yiisu ákabulugye, ku nsie a eluru kii Solomõ.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ba-Dzwife bádzyi nde ya báfwulu nde ti: «Tee nki matala we aasa ti bihi likala kunsa bitsimi ogwimi? Kala ti we li Kriste, saalyele epankala!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be yo lo be ka lili mu osa kana o. Bigyighili bi ndi mu okasa me mu nkwumu a Taara me, bili mu osuo bumpughulu mu me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Lo be liibihi osa kana mu me, mu kuulu be ka lili bindoomo bi me o.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Bindoomo bi me biikagyughu likyi li me, me nsoolo bye ya bye biikanama me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ya me aakangwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bindoomo bi me. Bye ka bikughu opfighili o ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono me bye ŋa ekee o.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taara a me wu aagwi me bye, bvulu byehene mu bunene ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono elogho ŋa ekee e Taara o.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Me ya Taara lili mbwuru mumõ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba-Dzwife báfiritolo mameẽ mu odzwa nde mu mõ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Lo Yiisu áfirilyele ti: «Me aansuo be bigyighili bi bibwe bi bifi kundaa Taara. Mu nki egyighili be lidzyi odzwa me mu mameẽ?»
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lidzyi odzwa we mu mameẽ mu nkooro a egyighili ki ebwe ki aasi we o, lo mu nkooro a ku aatsaala we Nzaami, mu kuulu we wu li mbwuru, we li mu olyele ti we li Nzaami.»
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu Mikyene mi be básono bu: “Me aandyele, be lili banzaami!”
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Ankoho mbwuru ka kughu osobo mibasono mu Bisono bibi Ngili o. Mu kuulu mu Mikyene agwolo baakata baara babo, ba bágyughu ndagha a Nzaami, banzaami.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Lo be lili mu okalyele, kundaa munde wu ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde ya wu ágweghe nde mu nsie ti: “We li mu okatsaala Nzaami”, mu kuulu me aandyele ti me ndi Mwana a Nzaami.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kala ti me ka ndi mu okasa bigyighili bi Taara a me o, ka lisa kana mu me o!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Lo kala ti me ndi mu okasa bye, ngu okala ti be libihi osa kana mu me, be lifaana osa kana mu bigyighili bibye, mpaala be lisoolo ya libaghala ti Taara li mu me ti anga bu ndi me mu Taara.»
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Oŋo bo báfirisagha osyimi nde, lo nde ábulumara ŋa kara li bo.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Yiisu ábvughuru ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ŋa ebini ki áli obaana Dzã baara oboghoro ya nde ákala oko.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Baara balagha bákagya kundaa nde ya bákalyele ti: «Dzã ka aasi elyimi kii okiŋimi si emõ o, lo mandagha mwohono ma áalyele nde mu mbwuru wu máli mama ngaŋma.»
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Ya ŋa ebini ekye, baara balagha bási kana mu Yiisu.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.