João 10
tyx (TYX) vs NTLH
1 Yiisu áfirilyele kundaa ba-Faridzyẽ ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru wuulu ka somo mu etyi ki bindoomo ŋa mu muŋma o, lo nde kumu kye ŋa ebini ekimi mu osomo, munde li muturu ya ntwumu.
1 Jesus disse:
2 Lo munde wu aasomo ŋa muŋma a etyi li munkaala-bibuolo.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Nkyele a etyi aakadzubulu nde kye, ya bindoomo biikagyughu likyi li munkaala-bibuolo. Nde aakata bindoomo bi nde mbili, nswe endoomo mu nkwumu a kye, ya aakapaha bye ku mbala.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Mu matala ma aakamana nde opaha bindoomo byehene, nde aakagye ŋa nkulu, ya bye biikanama nde ŋa mbihi, mu kuulu bye bisoolo likyi li nde.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Si okala ka bunu, bye ka biikanama mbwuru wu bagwene osoolo o, lo bye sa bibara nde mu kuulu bye ka bisoolo likyi li baara ba bagwene osoolo o.»
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yiisu áti bo nkumu oyo, lo bo bákwono obaghala yo.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Yiisu áfirilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, me ndi muŋma a etyi ki bindoomo.
7 Então Jesus continuou:
8 Bo bwohono ba bátswama nsomo me ngya bali banga-a-pfyibi ya bantwumu, lo bindoomo ka bígyughu bo o.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Me ndi muŋma a etyi, kala mbwuru somo mu me, nde sa abvwughu, nde sa asomo ya ayapala, ya sa abagha bi-odza.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Nga-a-pfyibi aakagya yini a mu oyaturu, mu oyadzwa ya mu oyapfihili. Lo me, me aangyi mpaala baara babagha laama ya babagha lo lili bufulu.»
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe. Munkaala-bibuolo wu mubwe aakagwa laama li nde mu bindoomo bi nde.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Lo mbwuru wu baakafiri nzi mu okakebe bibuolo, wuulu ka li munkaala-bibuolo o, ya bindoomo ka bili bibi ndaa nde o, mu matala ma aakamono nde ngo, nde aakabara ya aakasihi bindoomo. Ngo aakabwirili bindoomo ya aakatsala bye.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mu kuulu baghala munde yini a mu nkooro a nzi aakasala, nde ka li a nyiĩ mu bindoomo o.»
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe, me nsoolo bindoomo bi me, ya bye bisoolo me,
14 — ausente —
15 ti bwunu a bu osoolo me Taara ya ti bu nsoolo me Taara. Me sa ngwa laama li me mu bindoomo bi me.
15 — ausente —
16 Me ndi a bindoomo bikimi biili ka bili bibi etyi ki o. Bibye, me mfaana obiri bye si, bye sa bigyughu likyi li me ya sa bikala mukaã a bibuolo mumõ ya sa bikala a munkaala-bibuolo mumõ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Taara aakadzyi me mu kuulu me ndi mu ogwa laama li me ya me sa firimbagha lo.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Mbwuru ka amaha me lo o, lo meme ngwi lo mu waa li me. Me ndi a lileene lili ogwa lo ya lili ofirigwolo lo. Lilo me litumu li ógwi me Taara a me.»
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mu nkooro a mandagha mamo, ba-Dzwife báfirikaghaba.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Balagha ŋa kara li bo báakalyele ndiri: «Nde li a mufulu wu mubi, nde li nga-a-lala. Mu emakye be lili mu okagyughu nde?»
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Lo babake bákalyele bu: «Mbwuru nga-a-mufulu wu mubi ka kughu obili bu o. Mufulu wu mubi kughu odzubulu mihi mi enkpa-mihi?»
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ku Yerusaleme óli a kyiri kii ndibili a mweẽ a etsughu ki báseme nzo a Nzaami. Áli oli mu ndo yi a mpie yi a alagha.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Mu mbala a nzo a Nzaami, Yiisu ákabulugye, ku nsie a eluru kii Solomõ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ba-Dzwife bádzyi nde ya báfwulu nde ti: «Tee nki matala we aasa ti bihi likala kunsa bitsimi ogwimi? Kala ti we li Kriste, saalyele epankala!»
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be yo lo be ka lili mu osa kana o. Bigyighili bi ndi mu okasa me mu nkwumu a Taara me, bili mu osuo bumpughulu mu me.
25 Jesus respondeu:
26 Lo be liibihi osa kana mu me, mu kuulu be ka lili bindoomo bi me o.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Bindoomo bi me biikagyughu likyi li me, me nsoolo bye ya bye biikanama me.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya me aakangwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bindoomo bi me. Bye ka bikughu opfighili o ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono me bye ŋa ekee o.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Taara a me wu aagwi me bye, bvulu byehene mu bunene ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono elogho ŋa ekee e Taara o.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Me ya Taara lili mbwuru mumõ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba-Dzwife báfiritolo mameẽ mu odzwa nde mu mõ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Lo Yiisu áfirilyele ti: «Me aansuo be bigyighili bi bibwe bi bifi kundaa Taara. Mu nki egyighili be lidzyi odzwa me mu mameẽ?»
32 E ele disse:
33 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lidzyi odzwa we mu mameẽ mu nkooro a egyighili ki ebwe ki aasi we o, lo mu nkooro a ku aatsaala we Nzaami, mu kuulu we wu li mbwuru, we li mu olyele ti we li Nzaami.»
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu Mikyene mi be básono bu: “Me aandyele, be lili banzaami!”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ankoho mbwuru ka kughu osobo mibasono mu Bisono bibi Ngili o. Mu kuulu mu Mikyene agwolo baakata baara babo, ba bágyughu ndagha a Nzaami, banzaami.
35 Sabemos que as
36 Lo be lili mu okalyele, kundaa munde wu ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde ya wu ágweghe nde mu nsie ti: “We li mu okatsaala Nzaami”, mu kuulu me aandyele ti me ndi Mwana a Nzaami.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Kala ti me ka ndi mu okasa bigyighili bi Taara a me o, ka lisa kana mu me o!
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Lo kala ti me ndi mu okasa bye, ngu okala ti be libihi osa kana mu me, be lifaana osa kana mu bigyighili bibye, mpaala be lisoolo ya libaghala ti Taara li mu me ti anga bu ndi me mu Taara.»
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Oŋo bo báfirisagha osyimi nde, lo nde ábulumara ŋa kara li bo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Yiisu ábvughuru ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ŋa ebini ki áli obaana Dzã baara oboghoro ya nde ákala oko.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Baara balagha bákagya kundaa nde ya bákalyele ti: «Dzã ka aasi elyimi kii okiŋimi si emõ o, lo mandagha mwohono ma áalyele nde mu mbwuru wu máli mama ngaŋma.»
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ya ŋa ebini ekye, baara balagha bási kana mu Yiisu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.