João 10
tyx (TYX) vs ARC
1 Yiisu áfirilyele kundaa ba-Faridzyẽ ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru wuulu ka somo mu etyi ki bindoomo ŋa mu muŋma o, lo nde kumu kye ŋa ebini ekimi mu osomo, munde li muturu ya ntwumu.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Lo munde wu aasomo ŋa muŋma a etyi li munkaala-bibuolo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkyele a etyi aakadzubulu nde kye, ya bindoomo biikagyughu likyi li munkaala-bibuolo. Nde aakata bindoomo bi nde mbili, nswe endoomo mu nkwumu a kye, ya aakapaha bye ku mbala.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Mu matala ma aakamana nde opaha bindoomo byehene, nde aakagye ŋa nkulu, ya bye biikanama nde ŋa mbihi, mu kuulu bye bisoolo likyi li nde.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Si okala ka bunu, bye ka biikanama mbwuru wu bagwene osoolo o, lo bye sa bibara nde mu kuulu bye ka bisoolo likyi li baara ba bagwene osoolo o.»
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yiisu áti bo nkumu oyo, lo bo bákwono obaghala yo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yiisu áfirilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, me ndi muŋma a etyi ki bindoomo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Bo bwohono ba bátswama nsomo me ngya bali banga-a-pfyibi ya bantwumu, lo bindoomo ka bígyughu bo o.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me ndi muŋma a etyi, kala mbwuru somo mu me, nde sa abvwughu, nde sa asomo ya ayapala, ya sa abagha bi-odza.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Nga-a-pfyibi aakagya yini a mu oyaturu, mu oyadzwa ya mu oyapfihili. Lo me, me aangyi mpaala baara babagha laama ya babagha lo lili bufulu.»
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe. Munkaala-bibuolo wu mubwe aakagwa laama li nde mu bindoomo bi nde.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lo mbwuru wu baakafiri nzi mu okakebe bibuolo, wuulu ka li munkaala-bibuolo o, ya bindoomo ka bili bibi ndaa nde o, mu matala ma aakamono nde ngo, nde aakabara ya aakasihi bindoomo. Ngo aakabwirili bindoomo ya aakatsala bye.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mu kuulu baghala munde yini a mu nkooro a nzi aakasala, nde ka li a nyiĩ mu bindoomo o.»
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe, me nsoolo bindoomo bi me, ya bye bisoolo me,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ti bwunu a bu osoolo me Taara ya ti bu nsoolo me Taara. Me sa ngwa laama li me mu bindoomo bi me.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me ndi a bindoomo bikimi biili ka bili bibi etyi ki o. Bibye, me mfaana obiri bye si, bye sa bigyughu likyi li me ya sa bikala mukaã a bibuolo mumõ ya sa bikala a munkaala-bibuolo mumõ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Taara aakadzyi me mu kuulu me ndi mu ogwa laama li me ya me sa firimbagha lo.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mbwuru ka amaha me lo o, lo meme ngwi lo mu waa li me. Me ndi a lileene lili ogwa lo ya lili ofirigwolo lo. Lilo me litumu li ógwi me Taara a me.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Mu nkooro a mandagha mamo, ba-Dzwife báfirikaghaba.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Balagha ŋa kara li bo báakalyele ndiri: «Nde li a mufulu wu mubi, nde li nga-a-lala. Mu emakye be lili mu okagyughu nde?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Lo babake bákalyele bu: «Mbwuru nga-a-mufulu wu mubi ka kughu obili bu o. Mufulu wu mubi kughu odzubulu mihi mi enkpa-mihi?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ku Yerusaleme óli a kyiri kii ndibili a mweẽ a etsughu ki báseme nzo a Nzaami. Áli oli mu ndo yi a mpie yi a alagha.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Mu mbala a nzo a Nzaami, Yiisu ákabulugye, ku nsie a eluru kii Solomõ.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ba-Dzwife bádzyi nde ya báfwulu nde ti: «Tee nki matala we aasa ti bihi likala kunsa bitsimi ogwimi? Kala ti we li Kriste, saalyele epankala!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be yo lo be ka lili mu osa kana o. Bigyighili bi ndi mu okasa me mu nkwumu a Taara me, bili mu osuo bumpughulu mu me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Lo be liibihi osa kana mu me, mu kuulu be ka lili bindoomo bi me o.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Bindoomo bi me biikagyughu likyi li me, me nsoolo bye ya bye biikanama me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ya me aakangwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bindoomo bi me. Bye ka bikughu opfighili o ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono me bye ŋa ekee o.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Taara a me wu aagwi me bye, bvulu byehene mu bunene ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono elogho ŋa ekee e Taara o.
29 Meu Pai, que
30 Me ya Taara lili mbwuru mumõ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ba-Dzwife báfiritolo mameẽ mu odzwa nde mu mõ.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Lo Yiisu áfirilyele ti: «Me aansuo be bigyighili bi bibwe bi bifi kundaa Taara. Mu nki egyighili be lidzyi odzwa me mu mameẽ?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lidzyi odzwa we mu mameẽ mu nkooro a egyighili ki ebwe ki aasi we o, lo mu nkooro a ku aatsaala we Nzaami, mu kuulu we wu li mbwuru, we li mu olyele ti we li Nzaami.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu Mikyene mi be básono bu: “Me aandyele, be lili banzaami!”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ankoho mbwuru ka kughu osobo mibasono mu Bisono bibi Ngili o. Mu kuulu mu Mikyene agwolo baakata baara babo, ba bágyughu ndagha a Nzaami, banzaami.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Lo be lili mu okalyele, kundaa munde wu ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde ya wu ágweghe nde mu nsie ti: “We li mu okatsaala Nzaami”, mu kuulu me aandyele ti me ndi Mwana a Nzaami.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kala ti me ka ndi mu okasa bigyighili bi Taara a me o, ka lisa kana mu me o!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Lo kala ti me ndi mu okasa bye, ngu okala ti be libihi osa kana mu me, be lifaana osa kana mu bigyighili bibye, mpaala be lisoolo ya libaghala ti Taara li mu me ti anga bu ndi me mu Taara.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Oŋo bo báfirisagha osyimi nde, lo nde ábulumara ŋa kara li bo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Yiisu ábvughuru ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ŋa ebini ki áli obaana Dzã baara oboghoro ya nde ákala oko.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Baara balagha bákagya kundaa nde ya bákalyele ti: «Dzã ka aasi elyimi kii okiŋimi si emõ o, lo mandagha mwohono ma áalyele nde mu mbwuru wu máli mama ngaŋma.»
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ya ŋa ebini ekye, baara balagha bási kana mu Yiisu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.