João 10
tyx (TYX) vs NVI
1 Yiisu áfirilyele kundaa ba-Faridzyẽ ti: «Mu engaŋma me ndyele be ti, mbwuru wuulu ka somo mu etyi ki bindoomo ŋa mu muŋma o, lo nde kumu kye ŋa ebini ekimi mu osomo, munde li muturu ya ntwumu.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Lo munde wu aasomo ŋa muŋma a etyi li munkaala-bibuolo.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nkyele a etyi aakadzubulu nde kye, ya bindoomo biikagyughu likyi li munkaala-bibuolo. Nde aakata bindoomo bi nde mbili, nswe endoomo mu nkwumu a kye, ya aakapaha bye ku mbala.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Mu matala ma aakamana nde opaha bindoomo byehene, nde aakagye ŋa nkulu, ya bye biikanama nde ŋa mbihi, mu kuulu bye bisoolo likyi li nde.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Si okala ka bunu, bye ka biikanama mbwuru wu bagwene osoolo o, lo bye sa bibara nde mu kuulu bye ka bisoolo likyi li baara ba bagwene osoolo o.»
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yiisu áti bo nkumu oyo, lo bo bákwono obaghala yo.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Yiisu áfirilyele ti: «Mu engaŋma, me ndyele be, me ndi muŋma a etyi ki bindoomo.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Bo bwohono ba bátswama nsomo me ngya bali banga-a-pfyibi ya bantwumu, lo bindoomo ka bígyughu bo o.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Me ndi muŋma a etyi, kala mbwuru somo mu me, nde sa abvwughu, nde sa asomo ya ayapala, ya sa abagha bi-odza.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Nga-a-pfyibi aakagya yini a mu oyaturu, mu oyadzwa ya mu oyapfihili. Lo me, me aangyi mpaala baara babagha laama ya babagha lo lili bufulu.»
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe. Munkaala-bibuolo wu mubwe aakagwa laama li nde mu bindoomo bi nde.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Lo mbwuru wu baakafiri nzi mu okakebe bibuolo, wuulu ka li munkaala-bibuolo o, ya bindoomo ka bili bibi ndaa nde o, mu matala ma aakamono nde ngo, nde aakabara ya aakasihi bindoomo. Ngo aakabwirili bindoomo ya aakatsala bye.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mu kuulu baghala munde yini a mu nkooro a nzi aakasala, nde ka li a nyiĩ mu bindoomo o.»
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 «Me ndi munkaala-bibuolo wu mubwe, me nsoolo bindoomo bi me, ya bye bisoolo me,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ti bwunu a bu osoolo me Taara ya ti bu nsoolo me Taara. Me sa ngwa laama li me mu bindoomo bi me.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Me ndi a bindoomo bikimi biili ka bili bibi etyi ki o. Bibye, me mfaana obiri bye si, bye sa bigyughu likyi li me ya sa bikala mukaã a bibuolo mumõ ya sa bikala a munkaala-bibuolo mumõ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Taara aakadzyi me mu kuulu me ndi mu ogwa laama li me ya me sa firimbagha lo.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Mbwuru ka amaha me lo o, lo meme ngwi lo mu waa li me. Me ndi a lileene lili ogwa lo ya lili ofirigwolo lo. Lilo me litumu li ógwi me Taara a me.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mu nkooro a mandagha mamo, ba-Dzwife báfirikaghaba.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Balagha ŋa kara li bo báakalyele ndiri: «Nde li a mufulu wu mubi, nde li nga-a-lala. Mu emakye be lili mu okagyughu nde?»
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Lo babake bákalyele bu: «Mbwuru nga-a-mufulu wu mubi ka kughu obili bu o. Mufulu wu mubi kughu odzubulu mihi mi enkpa-mihi?»
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ku Yerusaleme óli a kyiri kii ndibili a mweẽ a etsughu ki báseme nzo a Nzaami. Áli oli mu ndo yi a mpie yi a alagha.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Mu mbala a nzo a Nzaami, Yiisu ákabulugye, ku nsie a eluru kii Solomõ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ba-Dzwife bádzyi nde ya báfwulu nde ti: «Tee nki matala we aasa ti bihi likala kunsa bitsimi ogwimi? Kala ti we li Kriste, saalyele epankala!»
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Me aandyele be yo lo be ka lili mu osa kana o. Bigyighili bi ndi mu okasa me mu nkwumu a Taara me, bili mu osuo bumpughulu mu me.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Lo be liibihi osa kana mu me, mu kuulu be ka lili bindoomo bi me o.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Bindoomo bi me biikagyughu likyi li me, me nsoolo bye ya bye biikanama me.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ya me aakangwa laama lili mibvu ya mibvu kundaa bindoomo bi me. Bye ka bikughu opfighili o ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono me bye ŋa ekee o.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taara a me wu aagwi me bye, bvulu byehene mu bunene ya mbwuru si mumõ ka kughu ogwohono elogho ŋa ekee e Taara o.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Me ya Taara lili mbwuru mumõ.»
30 Eu e o Pai somos um".
31 Ba-Dzwife báfiritolo mameẽ mu odzwa nde mu mõ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Lo Yiisu áfirilyele ti: «Me aansuo be bigyighili bi bibwe bi bifi kundaa Taara. Mu nki egyighili be lidzyi odzwa me mu mameẽ?»
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ba-Dzwife bábvuhulu nde ti: «Bihi ka lidzyi odzwa we mu mameẽ mu nkooro a egyighili ki ebwe ki aasi we o, lo mu nkooro a ku aatsaala we Nzaami, mu kuulu we wu li mbwuru, we li mu olyele ti we li Nzaami.»
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yiisu ábvuhulu bo ti: «Mu Mikyene mi be básono bu: “Me aandyele, be lili banzaami!”
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Ankoho mbwuru ka kughu osobo mibasono mu Bisono bibi Ngili o. Mu kuulu mu Mikyene agwolo baakata baara babo, ba bágyughu ndagha a Nzaami, banzaami.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Lo be lili mu okalyele, kundaa munde wu ótwulu Nzaami mu libee mu osalala nde ya wu ágweghe nde mu nsie ti: “We li mu okatsaala Nzaami”, mu kuulu me aandyele ti me ndi Mwana a Nzaami.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kala ti me ka ndi mu okasa bigyighili bi Taara a me o, ka lisa kana mu me o!
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Lo kala ti me ndi mu okasa bye, ngu okala ti be libihi osa kana mu me, be lifaana osa kana mu bigyighili bibye, mpaala be lisoolo ya libaghala ti Taara li mu me ti anga bu ndi me mu Taara.»
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Oŋo bo báfirisagha osyimi nde, lo nde ábulumara ŋa kara li bo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yiisu ábvughuru ku ngulu a mwele wu a Dzurudẽ, ŋa ebini ki áli obaana Dzã baara oboghoro ya nde ákala oko.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Baara balagha bákagya kundaa nde ya bákalyele ti: «Dzã ka aasi elyimi kii okiŋimi si emõ o, lo mandagha mwohono ma áalyele nde mu mbwuru wu máli mama ngaŋma.»
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ya ŋa ebini ekye, baara balagha bási kana mu Yiisu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.