Judas 1

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me Dzude, musala a Yiisu-Kriste, mwana a taara a Dzake, nsono mukaana wu kundaa babo ba óti Nzaami Taara mbili, babo ba aakadzyi Nde, ya ba aakakebe Nde mu Yiisu-Kriste.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Nyaã ngebe, edzuunu ya dzyi bi Nzaami bipfini kundaa be ku olagha!
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Bandughu ba me baba mukolo, buulu me áakankala a nzala a osono be mu mi mitala obvwughu o bihi bwohono. Me áamono ti me ali mfaana osono be, mpaala me ngwa be mpama mu odzwana mvulu yi a kana li baagwi kundaa baana ba Nzaami sa limõ kuu mankulu.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Mu kuulu baara babake baasomo mu ensweghe ŋa kara li be, baara baala mumfwunu a bo áyi básono nde edzighi, baara ba babi ba baakasobo bwehe bu Nzaami a bihi mu enkwunu ya ba baakatunu Yiisu-Kriste, Muluo ya Mfumu a bihi.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Kundaa be ba lisoolo mandagha mwohono mamo, me ndzyi olibili be mweẽ ti Mfumu, bu amana obvwuhu ekaana e nde mu nsie yi a Edzipite, ŋa nseele nde ádzwi ba bábihi osa kana mu nde.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Bwunu obo si, bangye-yulu ba bábihi okala ŋa ebini ki ógwi bo Nzaami, lo ba bábulusihi ebini ekye, Nzaami ábunu bo mu mibvu ya mibvu kunsa misyi mimi bisyeẽ kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu okebe Mumfwunu wu a etsughu ki enene.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Lilibili si mweẽ mu bvulu lili Sodome ya lili Ngomore ya mu mabvulu ma máli be-bele ya mo. Baara baba mabvulu mamo básalala enkwunu ya basagha obvughu mbughu ya baara baala ka báli baara ti anga bo o. Baara baba mabvulu mamo baakamono mpara yi masyeme mama mbaa yi mibvu ya mibvu ya obo me ogyehe o baara bwohono.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bwunu obo si, baara ba baasomo mu ensweghe ŋa kara li be bali a bipfu bi baara baba mabvulu mamo. Bo baakatsimi mandagha ma maakasohobo manyuru ma bo mu masumu, baakatsaala litumu li Mfumu, baakatughu bangye-yulu ba bali a nsia.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Lo Misyele, mukwuru a bangye-yulu, mu matala ma ákatemene a nde dyabulu ngangala ya ma ákadzuulu nde nyuru a Moyidze ya nde, nde ka ási dyabulu mumfwunu wu bitughu o, lo nde ályele nde ti: «Nyaã Mfumu asyeme we!»
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Lo bo baakatughu bi bagwene osoolo. Ya mandagha ma bagyahaba bo, bo bagyahaba mo mu embwuru ti anga banyama ba bagwene a mayele. Me mandagha mamo maakadzwa bo.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Nyiĩ mu bo, bo baanama nzili a Kayẽ. Bo básomo kunsa ogwuŋumu o Balaame mu nkooro a mufuru, ya bápfighili kunsa munsohobo ti bu ósi Kore!
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Me bo baakasa ti baara bakubu makya mu matala ma baakadza bi-odza bibi ebvughu mu okadza ya okaŋma gwene a bupfiri ya bo baakatsimi yini a mila mi bomo. Bo me bidzi bi bigwene a madza bi ookabiri efulu. Bo bali ti anga miti mi migwene a bimburu mu ndo yi baakatolo bimburu, miti mi bátumunu, mi mísaakpa.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Bo bali ti anga mimpaã mi madza ma mubu mimi mpini mi miikapaha fulu li bigyighili bi bo bibi bupfiri. Bo bali efaana ki baŋomaŋomo ba baakabulugye magye-a-gye, ba óbunu Nzaami kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mu mibvu ya mibvu.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Me mu obo, Enoke mbwuru wu a nsaama obaana Adã, ábighili ya ályele ti: «Mono, Mfumu aagyi ya bangye-yulu ba nde baba ngili
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 mu osa mumfwunu wu a baara bwohono, ya mu osyeme bo mu bigyighili bi bo bi bibi, bibi ogwene osoolo Nzaami, ya mbiili a bo yi bitughu yi oli a banga-a-masumu ba bagwene a budziri ŋa nkulu a Nde.»
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Bo bali baara ba baakaŋuŋunu, ba bagwene a esee mu bumweẽ bu bo ya ba baakabuludzyara bwunu a bu ookatumu nsogho a embwuru e bo. Bo baakabili ya masyighi ya baakapele baara mpaala babagha ndaana.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikalibili mweẽ mu mandagha ma ótswama olyele bantumu ba Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Bo bákalyele be ti: «Mu matala mama masini, sa okala a banga-a-munsighi ba baakanama nsogho a bo yi mbi.»
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Limono, bo me banga-a-munkabala, ba baakabuludzyara mu embwuru, ya bo ka bali a Mufulu a Nzaami o.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Lo be, bandughu ba me baba mukolo, liikatwu bumweẽ bu be ŋa yulu a kana li be lili nkara a ngili, ya liikabuono mu Mufulu a Ngili.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Liikakala beme kunsa dzyi li Nzaami, bu lili mu okakebe ti Mfumu a bihi Yiisu-Kriste amono be ngebe mu laama lili mibvu ya mibvu.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Liikamono ba bali a makeẽ ngebe.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Babake, liikabvwuhu bo bu ligwohono bo munsa mbaa. Kundaa bana, liikamono boho si ngebe kunsa nzalamweẽ, mu okabele binkuru bi bo bibi mubviini mu nkooro a bigyighili bibi musunu.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Kundaa munde wu kughu okebe be mpaala be linyaã obwa mu masumu, ya otehebe be ŋa nkulu a nsia a nde, gwene a epfwumu, kunsa muyayaã,
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 nsia, bunene, litumu ya lileene bikala yini a kundaa Nzaami, Mubvwuhu a bihi mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi, nsomo a matala mwohono, mu matala ma tee mu mibvu ya mibvu! Aamene!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.